| We withdrew totally from Lebanese territory. | Мы полностью вывели свои силы с ливанской территории. | 
| But it will not be totally cashless. | Однако она не будет полностью исключать выделение денежных средств. | 
| A treaty totally banning anti-personnel landmines is also about security. | Договор, полностью запрещающий противопехотные мины, это также и договор о безопасности. | 
| The girls totally dominated in the business subjects. | В предметах, связанных с предпринимательской деятельностью, девочки доминируют полностью. | 
| These children are totally neglected and marginalized by community welfare schemes. | Положение этих детей полностью игнорируется, и на них не распространяются программы социальной защиты. | 
| Not to mention I'm totally screwing with you. | И не говоря уж о том, что я полностью облажался с тобой. | 
| The situation is further complicated by the possibility of development plans in neighbouring blocks which might significantly or perhaps totally remove the assessed security risk. | Ситуация осложняется с учетом возможной разработки планов застройки в соседних кварталах, что может позволить в значительной мере или полностью устранить оцененные риски в области безопасности. | 
| This totally undermined the purpose of the talks and obstructed the revival of the political process. | А это полностью подрывает цель переговоров и препятствует возобновлению политического процесса. | 
| Such statements are reprehensible by all standards and represent a totally unacceptable conduct, in form as in substance. | Такие заявления предосудительны по любым меркам и полностью неприемлемы как по форме, так и по содержанию. | 
| They totally paralysed all movement in those areas of town, killed one man and injured another. | Они полностью парализовали движение в этих районах города, убили одного человека и еще одного ранили. | 
| Given the destructive nature of nuclear weapons, they must be totally and irrevocably eliminated if the human race is to survive. | С учетом разрушительности ядерного оружия оно должно быть полностью и бесповоротно ликвидировано ради выживания рода человеческого. | 
| Below are some of those facts that totally disprove the allegations of the Permanent Representative of Armenia. | Ниже приводятся некоторые из этих фактов, которые полностью опровергают утверждения Постоянного представителя Армении. | 
| The sample thus shows zero percentage but it is apparent that the field is not totally free from faults. | Выборка таким образом указывает на нулевой процент, однако очевидно, что поле не является полностью свободным от дефектов. | 
| 5.4.1. Any side door which impacts the pole shall not separate totally from the vehicle. 5.4.2. | 5.4.1 Ни одна боковая дверь, которая подверглась удару о столб, не должна полностью оторваться от транспортного средства. | 
| The boy is totally dependent on his parents. | Мальчик полностью зависел от своих родителей. | 
| The population is largely destitute and almost totally dependent on remittances and international aid flows, and has limited access to the health system. | Население страны в основном является неимущим, и оно почти полностью зависит от денежных переводов и потоков международной помощи и тем самым имеет ограниченный доступ к системе здравоохранения. | 
| His Government also totally rejected the Commission of Inquiry, which was identical in background and purpose to the Special Rapporteur. | Его правительство также полностью отвергает Комиссию по расследованию, которая по своей предыстории и назначению подобна Специальному докладчику. | 
| To date 368 complaints had been partially or totally upheld and 1,505 had not. | К настоящему времени 389 жалоб было частично или полностью поддержано, а в принятии 1,505 - отказано. | 
| Among those, 2,677 were totally destroyed and 166 severely damaged. | Из них 2677 зданий были полностью разрушены и 166 серьезно повреждены. | 
| In Romania the information about usual economic activity status was derived from administrative sources for the records totally imputed. | В Румынии информация об обычном статусе экономической активности собиралась из административных источников, опирающихся на полностью условно исчисленные данные. | 
| The prison regime is totally arbitrary and riddled with corruption. | Режим содержания полностью основан на произволе и насквозь пронизан коррупцией. | 
| The bulk of public infrastructure has been looted, and as a result, administration has been totally paralysed in the rural areas. | В сельской местности основные государственные учреждения были разграблены, в результате чего работа органов власти оказалась полностью парализованной. | 
| Employment of girls among 14-17 is totally discouraged by the policy and principles of compulsory basic education for all. | Труд девочек в возрасте 1417 лет полностью воспрещен политикой и принципами обязательного базового образования для всех. | 
| For a minor or totally incapacitated woman, written consent of her legal representative is required. | В случае если речь идет о несовершеннолетней или полностью недееспособной женщине, требуется письменное согласие ее законного представителя. | 
| He commended the State party on its pragmatic approach to language, which was totally justified. | Он одобряет государство-участника в отношении его прагматичного подхода к языку, который является полностью обоснованным. |