Some delegations stressed that the taking of unilateral measures as well as the enactment of national laws with extraterritorial effects should be totally excluded as an option of trade policy in regard to the multilateral trading system. |
Некоторые делегации подчеркнули, что односторонние меры, а также принятие национальных законов, имеющих экстерриториальное действие, необходимо полностью исключить как один из вариантов торговой политики в отношении системы многосторонней торговли. |
Such an accusation was absurd a year ago, let alone at present when, as it is generally known, the border between the Federal Republic of Yugoslavia and former Bosnia and Herzegovina is totally sealed off. |
Такое обвинение было абсурдным год назад, не говоря уже о нынешнем годе, поскольку всем известно, что граница между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной полностью блокирована. |
Mr. DJORDJEVIC (Federal Republic of Yugoslavia) said that the proposal by the preceding speaker was totally inconsistent with the spirit and letter of the Convention; it was legally unfounded, and politically motivated. |
Г-н ДЖОРДЖЕВИЧ (Союзная Республика Югославия) заявляет, что предложение предыдущего оратора полностью противоречит духу и букве Конвенции, является необоснованным с правовой точки зрения и было представлено по политическим мотивам. |
Rivalry between blocs has disappeared; global tensions have been reduced, if not totally eliminated, and it seems that the imminent danger of a nuclear holocaust has receded. |
Исчезло противостояние между блоками; уменьшилась, хотя и не исчезла полностью, глобальная напряженность, и создается впечатление, что отступила неминуемая угроза ядерного всеуничтожения. |
It is noteworthy that the institutions for the administration of juvenile criminal justice are totally separate from those for the administration of adult criminal justice. |
Следует отметить, что учреждения, занимающиеся отправлением уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, полностью отделены от учреждений, занимающихся отправлением уголовного правосудия в отношении совершеннолетних. |
Her delegation would like to know how the need had been "totally" eliminated so that the same could be done in the case of other bodies. |
Ее делегация хотела бы знать, каким образом удалось "полностью" устранить эту необходимость, поскольку аналогичный подход можно было бы применить и в отношении других органов. |
A rising child and maternal mortality rate and declining life expectancy was totally unacceptable if any meaningful benefit was to be derived from the ratification of the Convention. |
Положение, характеризующееся ростом детской и материнской смертности и сокращением средней продолжительности жизни, является полностью неприемлемым и не позволяет говорить о сколь-либо существенных преимуществах, связанных с ратификацией Конвенции. |
This allotment, which was 17 per cent of the final budget appropriation for the biennium 2000-2001, had been totally expended by 31 December 2001. |
Эти ассигнования, составляющие 17 процентов от окончательных бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000 - 2001 годов, были полностью израсходованы к 31 декабря 2001 года. |
While it was not necessarily the general opinion of the Committee that one session a year should be held in New York, the latter venue should not be totally excluded. |
Поскольку это мнение о проведении одной сессии в Нью-Йорке в год не обязательно является общим мнением Комитета, указанное место не следует полностью исключать. |
We totally agree with Mr. Bildt's view on the need for a political framework that provides stability for the entire region, since to contain or to solve the tensions in one part of the region will not suffice. |
Мы полностью согласны с мнением г-на Бильдта о необходимости создания политических рамок в целях обеспечения стабильности во всем регионе, поскольку будет недостаточно ослабить или ликвидировать напряженность лишь в одной его части. |
Since Bosnia and Herzegovina has more than 430 border crossings mountain paths, dirt roads and two-lane highways we have a totally permeable State. |
В силу того, что в Боснии и Герцеговине имеется более 430 мест пересечения границы - горные тропы, грунтовые дороги и двухполосные шоссейные дороги - границы этого государства являются полностью проницаемыми. |
The real property losses of PAAF comprise damage to PAAF's buildings (of which one, the finance department, was totally destroyed) and other facilities. |
Понесенные ГУСХР потери недвижимости включают в себя ущерб зданиям ГУСХР (из которых одно здание - здание финансового департамента было полностью разрушено) и другим объектам. |
The international community, particularly the permanent five, should now deal with the question of the veto, or all the intended reforms of the Council will be rendered meaningless if not totally unattainable. |
Сейчас международному сообществу, особенно его пяти постоянным членам, следует обратиться к вопросу о праве вето, ибо в противном случае все планируемые реформы Совета окажутся бессмысленными, а, может быть, и полностью неосуществимыми. |
We are aware that we may not be able to totally eradicate piracy until and unless the prevailing conditions in Somalia improve drastically, yet we cannot remain idle until that is achieved. |
Мы понимаем, что нам, возможно, не удастся полностью искоренить пиратство, пока в нынешней обстановке в Сомали не произойдет кардинального улучшения, но мы не можем сидеть сложа руки и ожидать, когда это произойдет. |
For that reason we call upon the Committee to pay particular attention to the draft resolutions that have been submitted on this issue, which my country totally supports. |
По этой причине мы призываем наш Комитет уделять особое внимание проектам резолюций, которые были представлены по этому вопросу и которые моя делегация полностью поддерживает. |
Moreover, even though the Mitchell report calls for an incremental series of steps, the draft resolution totally ignores the sequential procedure. |
Кроме того, хотя в докладе Митчелла и содержится призыв к серии последовательных мер, в проекте резолюции полностью игнорируется процедура последовательных шагов. |
We totally support the principles and objectives of NEPAD, which are also in line with my Government's Economic Vision 2025, as well as the Poverty Reduction Strategy policy. |
Мы полностью поддерживаем принципы и цели НЕПАД, которые также соответствуют принятому моим правительством перспективному экономическому плану до 2025 года и политике в области стратегии уменьшения нищеты. |
Two private schools and two public schools had been totally destroyed in the town of Khiyam, with another two, including a vocational school, badly damaged. |
В городе Эль-Хиям были полностью разрушены две частные и две публичные школы и еще две, включая профессионально-техническое училище, получили серьезные повреждения. |
The country's housing stock experienced widespread damage and destruction, with 63 homes totally destroyed, 46 with major damage and 130 with minor damage. |
Нанесен широкомасштабный ущерб жилому фонду страны, причем 63 дома полностью разрушены, 46 получили серьезные повреждения и 130 - незначительные повреждения. |
Older refugees can and do make an active contribution to the well-being of their next-of-kin, and only become totally dependent in the final stages of frailty, disability and illness. |
Престарелые беженцы могут вносить и действительно вносят активный вклад в благосостояние своих ближайших родственников и становятся полностью зависимыми только на последних стадиях болезненного состояния, инвалидности и болезни. |
Modernization is required because today, no one denies any longer that the world's realities are totally different from those that formed the basis for the Council's structuring in 1945. |
Модернизация необходима потому, что сегодня никто больше не отрицает, что реалии мира полностью отличаются от тех, которые послужили основой для создания Совета в 1945 году. |
UNDP has been the primary interface between the United Nations system and the Bretton Woods institutions and has continued to deploy its resources to prevent the Comoros from being totally cut off from those institution's support. |
ПРООН является главным механизмом взаимодействия системы Организации Объединенных Наций с бреттон-вудскими учреждениями и продолжает направлять свои ресурсы на обеспечение того, чтобы Коморские Острова не оказались полностью отрезанными от поддержки этих учреждений. |
As to the situation in the Kivus, the authorities of the Democratic Republic of the Congo expressed their willingness to find a political and diplomatic solution without, however, totally excluding military action. |
Что касается ситуации в провинциях Киву, то власти Демократической Республики Конго выразили готовность найти политическое и дипломатическое решение, не исключив при этом полностью возможность проведения военных действий. |
This is an area where I feel I will make a significant contribution while serving the public service: I am totally committed to improving public expenditure management and financial accountability in government. |
Это является той сферой, где, как мне представляется, я могу внести существенный вклад, находясь на государственной службе: я полностью привержен делу совершенствования управления расходованием государственных средств и финансовой отчетности в правительстве. |
The 2002 Census of Population, Households and Housing in Slovenia was the first census carried out totally independently by the Statistical Office of the Republic of Slovenia. |
Перепись населения, домашних хозяйств и жилищного фонда в Словении 2002 года стала первой переписью, которую полностью на независимой основе провело Статистическое управление Республики Словении. |