We need a multidisciplinary and a multi-cultural approach to the search for ways to abolish an abject practice which is totally opposed to and in violation of the Universal Declaration of Human Rights (1948). |
Для поиска путей искоренения отвратительной практики пыток, полностью противоречащей Всеобщей декларации прав человека (1948 год), мы нуждаемся в многодисциплинарном и многокультурном подходе. |
The storage systems for ammonia are subject to the relevant safety legislation and such systems are designed to operate as totally closed systems, with a resultant minimum of ammonia emissions. |
Система хранения аммиака требует соблюдения соответствующих правил техники безопасности; они проектируются как полностью замкнутые системы, допускающие минимальное высвобождение паров аммиака. |
More than 62 per cent of the gross domestic product was totally destroyed, and development progress - a blessing over the past two decades - has now been thwarted. |
Было полностью разрушено более 62 процентов валового национального продукта и значительно упали темпы прогресса в области развития - наше достижение за последние два десятилетия. |
(Costa Rica) announced that only a few days earlier her country had been declared the first totally mine-free country in America by the Organization of American States. |
Г-жа РУИС ДЕ АНГУЛО (Коста-Рика) сообщает, что всего лишь несколько дней назад ее страна была объявлена Организацией американских государств первой в Америке полностью безминной страной. |
The social welfare system in Uzbekistan includes three vocational technical colleges, providing training for a total of 1,165 totally or partially incapacitated young men and women. |
В системе социального обеспечения в Республике функционирует три профессионально-технических училища, где обучаются 1165 юношей и девушек, полностью или частично лишенных трудоспособности. |
If declared to be permanently totally incapacitated as a result of an occupational disease, the insured person is granted a monthly income equivalent to 55% of his average wage. |
Если застрахованный от профессионального заболевания признается полностью постоянно нетрудоспособным, то он получает право на ежемесячное пособие в размере 55% от своей средней заработной платы. |
Thirdly, I totally agree with our colleague that it is not normal to spend the time of the substantive session on finding consensus on the items. |
В-третьих, я полностью согласен с нашим коллегой в том, что нецелесообразно в ходе основной сессии тратить время на поиск консенсуса по пунктам повестки дня. |
The Government of Antigua and Barbuda makes available all elements of its educational system to school age individuals, and has totally incorporated them into the structure of the twin-island state. |
Правительство Антигуа и Барбуды предоставляет лицам школьного возраста доступ к системе образования на всех уровнях и полностью интегрировало их в жизнь государства, состоящего из двух островов. |
(e) To declare regulations and other general and individual administrative acts by the national executive totally or partially null and void, where appropriate; |
объявлять в соответствующих случаях недействительными полностью или частично распоряжения и иные административные акты национальной исполнительной власти общего или частного характера; |
To begin with, these three parties totally rejected the spirit of mutual respect and equality which is the lifeblood of the 19 September joint statement by denying the right of the Democratic People's Republic of Korea to use outer space for peaceful purposes. |
Прежде всего эти три стороны полностью отвергли дух взаимного доверия и равенства, лежащий в основе совместного заявления от 19 сентября, отрицая право Демократической Республики на использование космического пространства в мирных целях. |
The DPRK totally rejects resolution 1887 (2009), too, as it is peppered with the hegemonic ambitions of nuclear powers and will not be bound to it at all. |
КНДР полностью отвергает также резолюцию 1887 (2009), поскольку она проникнута гегемоническими амбициями ядерных держав, и не считает себя обязанной выполнять никакие ее положения. |
At the same time, according to the provisions of the Family Code, the adopted party is totally and absolutely detached from his consanguineous family, no longer retaining any rights or duties in relation to it. |
С другой стороны, согласно Кодексу закона о семье, усыновляемый целиком и полностью прекращает отношения со своими кровными родственниками, в отношении которых он уже не будет иметь каких-либо прав и обязательств. |
All legal processes initiated in the prevailing atmosphere of outrage and hostility must also be seen to be totally independent and must scrupulously follow all relevant standards pertaining to due process of law. |
Любые юридические процедуры, возбуждаемые в обстановке насилия и враждебности, должны иметь абсолютно независимый характер и полностью соответствовать всем применимым принципам надлежащего отправления правосудия. |
Suggestions that the international legal order that has been built with Guatemala's active participation should be disregarded are totally out of place and inappropriate for the country's requirements in its relations with the international community today. |
Предложение относительно игнорирования международных правовых норм, которые разрабатывались при активном участии Гватемалы, полностью противоречит и не соответствует нынешним требованиям, предъявляемым стране, которая повернулась лицом к международному сообществу. |
It was my my son, and they are locked in this epic battle, matching each other move for move, totally out of my league. |
Между моим отцом и моим сыном, они полностью ушли в эту эпическую битву, соответствуя друг другу с каждым ходом. |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan), referring to the case of Ms. Tojibaeva, said the allegations that she had been subjected to psychological pressure and forced to take psychotropic substances were totally without foundation. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) указывает относительно дела Таджибаевой, что полностью лишены основания заявления, согласно которым эту женщину подвергали психологическому давлению и принуждали принимать психотропные вещества. |
Then he told me to focus on acing the midterm, totally disregarding that the class is graded on a curve and the cheaters were dragging my grade down. |
А потом он мне посоветовал сосредоточиться на сдаче экзаменов, полностью игнорируя то, что студентов оценивают неверно, и мошенники понижали мой балл. |
The nickel industry continued recording significant losses arising from the inability to export products made totally or partially with Cuban nickel to the United States, even if they were made in third countries. |
Никелевая промышленность по-прежнему сталкивалась с серьезными трудностями, которые были вызваны отсутствием возможности экспортировать в Соединенные Штаты товары, полностью или частично изготовленные с использованием кубинского никеля, даже если они производились в третьих странах. |
The Supreme Command of the Korean People's Army had announced that the Armistice Agreement will be totally nullified from 11 March when the United States nuclear war exercises aimed at stifling the Democratic People's Republic of Korea get into full swing. |
Верховное командование Корейской народной армии заявило, что Соглашение о перемирии будет полностью аннулировано с 11 марта, когда в полном объеме начнутся военные учения, проводимые Соединенными Штатами для отработки методов ведения ядерной войны с целью ухудшить Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
The vast majority of the country is reachable in reasonable time only by air transportation, while ground supply lines are often impassable during the rainy season or even totally absent. |
До большинства районов страны можно добраться в разумные сроки только воздушным транспортом, в то время как наземные пути сообщения либо оказываются непроходимыми в сезон дождей, либо полностью отсутствуют. |
Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. |
Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум. |
These establishments are not totally free, because, although there are no enrolment fees, students are required to pay for registration, educational materials and food. |
Обучение в таких институтах не является полностью бесплатным, поскольку, хотя плата за само обучение и не взимается, учащимся приходится оплачивать оформление зачисления, учебные материалы и питание. |
The 2.5 litre flat-four engine is fitted with new pistons, bearings, conrods, gaskets and head nuts, along with a totally reworked oil pump, turbo charger, intercooler, intake system and exhaust. |
В 2,5 литровый 4-цилиндровый оппозитный двигатель установили новые поршни, подшипники, шатуны, прокладки и гайки, наряду с полностью переделанным маслянным насосом, турбиной, интеркуллером, системой впуска и выхлопом. |
We kindly ask you to treat this request because is working totally legally and with complete transparency.Every file of the system can be found on depositfiles servers through any possible internet resources. |
Убедительно просим Вас отнестись к этой просьбе с пониманием, поскольку работает в полностью правовом поле и имеет прозрачную структуру. Схема обнаружения файла на серверах depositfiles возможна через любые доступные интернет-источники. |
But unbridled corruption and wheeling and dealing have fuelled other crimes, including the violation of human rights with total impunity, that have made Guinea a jungle where military officers are courted, feared and totally exempt from the rule of law. |
Однако коррупция и разнузданный аферизм подпитывали другие преступления, среди которых посягательства на права человека в мире без наказания, который превратил Гвинею в джунгли, где высокопоставленный человек почитается, вызывает страх и полностью освобождается от соблюдения закона. |