He could, in a spirit of cooperation, accept the inclusion in the Statute of war crimes committed in non-international conflicts, on the understanding that the Court's jurisdiction began when the political structure of a State collapsed totally, not just partially. |
В духе сотрудничества он мог бы согласиться с включением в Статут военных преступлений, совершенных в ходе немеждународных конфликтов, с тем пониманием, что юрисдикция Суда начинается тогда, когда политическая структура государства разрушена полностью, а не только частично. |
The group referred to as pygmies were forest dwellers and hunter-gatherers, and their way of life and culture was totally dependent on the forest ecosystem. |
Группа, называемая пигмеями, - это лесные жители, занимающиеся собирательством и охотой, и их образ жизни и культура полностью зависят от лесной экосистемы. |
Its firm commitment to the establishment of a disciplined, democratic multiparty system, in harmony with Myanmar's traditions and culture and the aspirations of its people, was totally consistent with the Charter of Economic Rights and Duties of States. |
Его твердая приверженность созданию организованной демократической многопартийной системы в соответствии с традициями и культурой Мьянмы и чаяниями ее народа полностью отвечает Хартии экономических прав и обязанностей государств. |
The informal education system was hit particularly hard by the war, with 1,548 of 1,943 operational literacy centres being totally destroyed, while another 364 were partially damaged. |
Особенно сильно от войны пострадала неформальная система образования, поскольку из 1943 действовавших центров по ликвидации неграмотности были полностью разрушены 1548, а еще 364 пострадали частично. |
Several paragraphs in the Secretary-General's report, taken at face value, would totally discredit the ousted faction, as it has failed to carry out its obligations under Article 4 of the Charter. |
Некоторые из пунктов доклада Генерального секретаря, если их воспринимать всерьез, могут полностью дискредитировать свергнутую группировку, поскольку она не выполнила свои обязательства по статье 4 Устава. |
Finally, it may be noted that these cases are totally different from new goods and disappearing goods where the quantities are zero in one or other period. |
И наконец, можно отметить, что эти случаи являются полностью отличными от появления новых товаров или исчезновения рынка уже существовавших товаров, когда количества равны нулю в один из периодов. |
In the case of revocation or restriction of parental rights in the best interests of a child, it is possible to prohibit totally or partially contact between a parent and a child. |
В случае отмены или ограничения родительских прав в наилучших интересах ребенка существует возможность полностью или частично запретить контакты между родителем и ребенком. |
Uruguay's indigenous population was totally exterminated in the middle of the nineteenth century. There is nowadays no indigenous population anywhere in Uruguay. |
Коренное население было полностью истреблено в середине прошлого века, вследствие чего в настоящее время в стране представителей коренного населения не сохранилось. |
In the recent report by the Government, the Croatian authorities provide new statistics indicating that the number of homes partly or totally destroyed by deliberate acts of arson is now estimated to be 786. |
В последнем докладе правительства хорватские власти привели новые статистические данные, согласно которым число домов, частично или полностью уничтоженных в результате поджогов, составляет, по нынешним оценкам, 786. |
Urgent measures are needed to address the deteriorating health situation, including outbreaks of diarrhoea and typhoid epidemics, as well as malaria, which is reported by WHO to be totally out of control. |
Необходимо принять срочные меры для исправления ухудшающейся ситуации в области здравоохранения, в том числе вспышек диарейных заболеваний и эпидемий тифа, а также малярии, которые по сообщениям ВОЗ полностью вышли из под контроля. |
We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. However, lasting peace is possible only when terrorism is totally rejected as a means of furthering political objectives. |
Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. Однако прочный мир возможен лишь тогда, когда терроризм будет полностью отвергнут как средство для достижения политических целей. |
In this connection it should be pointed out that the work programme of the Board remains to be completed and its budget has not been totally expended. |
В этой связи следует указать, что программа работы Совета пока еще не завершена и что его бюджет не был полностью израсходован. |
There are areas in which the Linas-Marcoussis Agreement is not totally in line with prevailing international practice, such as with respect to the composition of a human rights commission. |
Есть области, в которых Соглашение Лина-Маркуси не полностью соответствует установившейся международной практике, как, например, в том, что касается состава комиссии по правам человека. |
Hospitals, health centres and dispensaries had been partially or totally destroyed by armed gangs since the beginning of the civil war. As a result, a significant proportion of the population had been left without access to health care. |
С начала гражданской войны вооруженными бандами были полностью или частично уничтожены больницы, медицинские пункты и амбулатории, и поэтому значительная часть населения не имеет доступа к медицинским услугам. |
WOSM paper (prepared by CEPRODOC) on the subject of "Youth education for the dialogue of cultures"; Activity and/or WOSM participation partially or totally funded by the United Nations. |
Документ ВОДС (подготовленный СЕПРОДОК) по теме "Образование молодежи в интересах диалога культур" Деятельность и/или участие ВОДС полностью или частично финансировались Организацией Объединенных Наций. |
Instead of proceeding with the smooth transition process after having graduated from the list of least developed countries, we are now totally tied up in the enormous task of recovery and reconstruction. |
Вместо того чтобы гладко продолжать процесс перехода после исключения из перечня наименее развитых стран, мы сейчас полностью поглощены решением огромных задач в области восстановления и реконструкции. |
Some countries were willing to join the United States in condemning China for human rights violations, while, at the same time, they remained silent or totally ignored the actions by the United States with regard to indigenous peoples that it had colonized. |
Некоторые страны готовы вместе с Соединенными Штатами Америки осуждать Китай за нарушение прав человека и в то же время предпочитают молчать или полностью игнорировать действия Соединенных Штатов в отношении колонизируемых ими коренных народов. |
The establishment of a ceiling and a floor for the permanent members of the Security Council was totally unacceptable because it was not in keeping with the principles and guidelines set forth in the relevant General Assembly resolutions. |
Определение верхнего и нижнего показателя для постоянных членов Совета Безопасности полностью неприемлемо, поскольку оно не отвечает принципам и руководящим положениям, содержащимся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Mr. WENNERGREN recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties contained a paragraph on denunciation, which was a totally separate question from that of reservations. |
Г-н ВЕННЕРГРЕН напоминает о том, что Венская конвенция о праве международных договоров содержит специальный, посвященный денонсации пункт, который полностью отделен от вопроса об оговорках. |
Identifying a miscarriage of justice was within the exclusive competence of the courts, and it was for a person who had been pardoned and considered himself to be totally innocent to initiate the appropriate proceedings for a review of his trial. |
Установление факта судебной ошибки относится к исключительной компетенции судов, а самому лицу, которое было помиловано и считает себя полностью невиновным, следует добиваться осуществления надлежащих процессуальных действий по пересмотру его дела. |
Speaking as the head of Government of a small island developing country, I totally support the principle of capacity to pay as a fundamental criterion and a firm benchmark on which the contribution of member countries to the United Nations should be assessed. |
Выступая в качестве главы правительства малой островной развивающейся страны, я полностью поддерживаю принцип платежеспособности как один из основных критериев и прочный ориентир при начислении взносов стран, являющихся членами Организации Объединенных Наций. |
It would be particularly so when in the process universally recognized rules of international law as well as fundamental principles of fairness, due process and human rights are totally disregarded in order to arrive at self-serving conclusions. |
Это особо касается тех случаев, когда в ходе процесса общепризнанные нормы международного права и основополагающие принципы, касающиеся справедливости, обеспечения процессуальных гарантий и прав человека, полностью игнорируются во имя достижения своекорыстных интересов. |
All these studies, which have both scientific and moral value, demonstrate that with the political will we could totally eliminate nuclear weapons, without affecting major strategic balances, and preserve and strengthen international peace and security. |
Все эти исследования, которые имеют как научную, так и моральную ценность, демонстрируют, что при наличии политической воли мы могли бы полностью ликвидировать ядерные вооружения, не нарушая при этом основного стратегического баланса, и таким образом сохранить и укрепить международный мир и безопасность. |
His country, which was firmly committed to upholding international law, was convinced that the new organ would have a repressive effect on those crimes and was totally in favour of the early establishment of that important and indispensable body. |
Кувейт, который сам предпринимает решительные усилия для обеспечения соблюдения норм международного права, абсолютно убежден в том, что новый орган будет способствовать обеспечению наказания за такие нарушения, и полностью поддерживает идею скорейшего создания такого важного и столь же необходимого учреждения. |
Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. |
Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности. |