Furthermore, the substantive and procedural legal requirements, that are necessary for engaging the Security Council in the issues raised by the Agency, have been totally ignored in this regard. |
Кроме того, в этой связи были полностью проигнорированы субстантивные и процедурные правовые требования, соблюдение которых необходимо для подключения Совета Безопасности к рассмотрению вопросов, поднятых Агентством. |
It is also aimed at discrediting our healthy and thriving tourist industry, which is totally denied access to the United States market and which the report seeks to undermine by every possible means. |
Одновременно делается попытка дискредитировать здоровый и активный процесс развития нашей индустрии туризма, для которой полностью закрыт доступ на рынок Соединенных Штатов и которую они пытаются подорвать всеми возможными средствами. |
Body work, chassis parts or other components, such that, by virtue of their shape and characteristics, these elements can be regarded as totally or partially fulfilling the function of the RUPD. |
22.1.3.2 либо элементов кузова, шасси или других конструкций, которые в силу своей конфигурации и характеристик могут рассматриваться как полностью или частично выполняющие функции ЗПЗУ. |
According to FIDH and TIHR, Turkmenistan has signed all the main ILO conventions, yet the only national trade union, a legacy of the Soviet Union, is totally controlled and directed by the State and does not defend workers' rights in any way. |
По данным МФПЧ и ТИПЧ, Туркменистан подписал все основные конвенции Международной организации труда, однако единственный существующий национальный профсоюз, унаследованный от Советского Союза, полностью контролируется и направляется государством и никак не защищает права трудящихся. |
(a) The existence of totally or partially landlocked areas; |
а) наличие зон полностью или частично отрезанных от побережья; |
The objective would be to develop a self-sustainable private system for the development of projects and local programmes financed totally or partially with remittances and savings from the communities abroad. |
Задача будет состоять в том, чтобы создать самостоятельную частную систему для разработки проектов и местных программ, финансируемых полностью или частично за счет переводов и сбережений из-за границы. |
With regard to Goal 5, many maternal health facilities did not have staff who were trained or knowledgeable about caring for pregnant women with disabilities; accordingly, the latter's reproductive health needs might be totally overlooked. |
Говоря о Цели 5, необходимо отметить, что во многих женских консультациях нет персонала, который прошел бы подготовку или обладал знаниями об уходе за беременными женщинами-инвалидами; соответственно, их потребности в области репродуктивного здоровья могут быть полностью упущены из виду. |
We strongly believe that Tuvalu's economic and environmental vulnerability, like that of any other LDC and small island developing State (SIDS), cannot be totally ignored, especially in view of the impact of the current economic global crisis. |
Мы глубоко убеждены, что вопрос экономической и экологической уязвимости Тувалу, как и любой другой наименее развитой страны и малого островного развивающегося государства, нельзя полностью игнорировать, особенно ввиду последствий нынешнего экономического глобального кризиса. |
Since accessibility is a prerequisite for full participation, it is not surprising that persons with disabilities remain marginalized in many countries and in some cases totally invisible to the eyes of mainstream society. |
Поскольку доступность является одним из необходимых условий всестороннего участия, не удивительно, что инвалиды остаются на задворках общества во многих странах и в некоторых случаях они полностью незаметны для остального населения. |
The United States, at the same time, has totally hamstrung the efforts for the implementation of the joint statement through such threats and blackmail as large-scale military exercises targeted against the Democratic People's Republic of Korea. |
В то же время Соединенные Штаты полностью сорвали усилия по осуществлению совместного заявления с помощью таких угроз и шантажа, как крупномасштабные военные учения, направленные против Корейской Народно-Демократической Республики. |
On the other hand, dropping the word "women" from the title altogether totally conceals women's issues. |
С другой стороны, отказ от использования в названии органа слова "женщин" вообще полностью отвлекает внимание от женских вопросов. |
People expressed the opinion that a war was better than the current situation of "guerrilla warfare", which makes life totally unpredictable, distracts international attention and diverts humanitarian assistance from the region. |
Люди высказывали мнение о том, что война была лучше, нежели чем нынешняя ситуация "партизанских вылазок", которая делает жизнь полностью непредсказуемой, отвлекает внимание международного сообщества и уводит из региона гуманитарную помощь. |
The past six years performance illustrates that, given the totally voluntary contributions to the primary source of funding for UNEP, the Environment Fund is extremely vulnerable. |
Опыт последних шести лет показывает, что, учитывая полностью добровольный характер взносов, составляющих основной источник финансирования ЮНЕП, Фонд окружающей среды является исключительно уязвимым. |
However, Denmark was the first country in the world to conduct a totally register-based census in 1981 and Finland followed in 1990. |
Однако Дания явилась первой страной в мире, которая в 1981 году провела перепись полностью на основе регистров; за ней в 1990 году последовала Финляндия. |
All existing processes for disposing of used and scrap tyres generate environmental and health impacts which cannot be totally eliminated, and should therefore be kept to a minimum. |
Все существующие процессы удаления изношенных и утильных шин сопряжены с последствиями для окружающей среды и здоровья человека, которых невозможно полностью избежать и которые поэтому следует сводить к минимуму. |
In our view, this totally baseless and false information does not take into account the measures which the Venezuelan Government has adopted to implement the provisions of Security Council resolution 1540 (2004). |
По нашему мнению, в упомянутой информации, которая является полностью необоснованной и лживой, не учитываются меры, которые правительство Венесуэлы принимает с целью выполнения положений резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
It was to be hoped that the financial crisis would not totally overshadow the other current crises, such as those of food security, the environment (resulting from climate change), deforestation, desertification, indebtedness, and so on. |
Следует надеяться, что финансовый кризис полностью не затмит другие текущие кризисы в таких областях, как продовольственная безопасность, охрана окружающей среды (в результате изменения климата), обезлесение, опустынивание, задолженность и так далее. |
I totally agree with our distinguished colleague from Pakistan that it should not be, and indeed, as I say, we are not actually looking for the perfect. |
Я полностью согласен с нашим уважаемым коллегой из Пакистана, что этого не должно быть, да ведь, как я уже сказал, мы, собственно, и не ищем идеального. |
This new approach is totally different from the provisions of the repealed Criminal Procedure Code, where the maximum term of detention on remand during the pre-trial investigation and adjudication was three years, irrespective of the severity of the charges. |
Этот новый подход полностью отличается от положений отмененного Уголовно-процессуального кодекса, согласно которому максимальный срок предварительного заключения во время досудебного расследования и судебного разбирательства составлял три года независимо от тяжести обвинений. |
They affirmed that such illegal measures, including in particular the construction and expansion of settlements and the Wall, are totally contradictory to the peace process and must be ceased completely for any resumption of peace negotiations. |
Министры подтвердили, что такие незаконные меры, включая, в частности, строительство и расширение поселений и возведение разделительной стены, абсолютно несовместимы с мирным процессом и должны быть полностью прекращены, иначе любое возобновление мирных переговоров невозможно. |
There is absolutely nothing that prohibits the General Assembly from putting its full weight behind a resolution that, whether weak or not, is being totally ignored. |
Нет ничего, что запрещало бы Генеральной Ассамблее всем своим авторитетом поддержать эту резолюцию, которую, независимо от того, слабая она или нет, полностью игнорируют. |
In view of the destructive effects of mental torture, it needed to be remembered that impunity for such acts was totally unacceptable in all societies and that its long-term psychological and social consequences were very serious. |
Учитывая пагубное воздействие на человека психических пыток, следует напомнить, что безнаказанность за совершение подобного рода актов полностью отвергается во всех обществах и что долгосрочные последствия на психологическом и социальном уровнях являются весьма серьезными. |
In addition, 19 municipal facilities were damaged and 11 were totally destroyed, including commercial centres such as markets, slaughterhouses and stores. |
Кроме того, были повреждены 19 муниципальных объектов, а 11 были полностью уничтожены, в том числе коммерческие центры, такие как рынки, скотобойни и магазины . |
By 15 January the area immediately to the south of al-Quds hospital (the customs building and the registry building) had been totally or very substantially destroyed. |
К 15 января район, прилегающий с юга к больнице аль-Кудс (здание таможни и здание регистрационного бюро), был полностью или значительно разрушен. |
In accordance with the Treaty on the Elimination of Intermediate-range and Shorter-range Missiles, Russia and the United States have totally eliminated two classes of such ground-based weapons. |
В соответствии с Договором о ликвидации ракет средней дальности и меньшей дальности Россия и Соединенные Штаты полностью уничтожили два класса таких вооружений наземного базирования. |