It is totally unacceptable and alarming that Azerbaijani officials, including the Foreign Minister, are transparently exploring the possibilities for abandoning the negotiating process in favour of the military solution of the conflict. |
Полностью неприемлемым и вызывающим беспокойство является тот факт, что азербайджанские должностные лица, включая министра иностранных дел, явно занимаются поиском возможностей для отказа от переговорного процесса в пользу военного разрешения конфликта. |
The Government of Jordan, totally opposed to all acts and forms of terrorism, is painfully conscious of the far-reaching implications of this growing threat and fully supports all efforts at the national, regional and international levels to combat it. |
Правительство Иордании, полностью выступая против любых актов и форм терроризма, остро осознает далеко идущие последствия этой растущей угрозы и в полной мере поддерживает все предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях усилия по борьбе с ней. |
This act of unilateral change not only totally ignores the established rules and procedures of the International Civil Aviation Organization, but also pays no attention to the provisions of the 1960 treaties. |
Это принятое в одностороннем порядке решение полностью противоречит не только действующим правилам и процедурам Международной организации гражданской авиации, но и положениям договоров 1960 года. |
They are totally unacceptable, and we look to the Pristina authorities to find and try the perpetrators and to help create conditions that prevent such attacks from occurring. |
Они полностью недопустимы, и мы надеемся, что власти Приштины найдут виновных и отдадут их в руки правосудия и помогут создать условия для предотвращения подобных нападений в будущем. |
Not only severe, disabling pathologies, but also chronic and frequently relapsing diseases can make individuals totally dependant on the family or the social services, eventually determining his or her labour force exclusion. |
Не только тяжелые, лишающие трудоспособности патологии, но и частые рецидивы хронических заболеваний могут сделать человека полностью зависимым от семьи или социальных служб, в конечном счете вынуждая его оставить работу. |
Moreover, in view of the organizational structure of the United Nations system, it is unlikely that this perception could ever be totally eliminated, since all staff are ultimately accountable to the Secretary-General. |
Кроме того, с учетом организационной структуры системы Организации Объединенных Наций маловероятно, что такое восприятие можно когда-либо полностью устранить, поскольку все сотрудники в конечном счете подотчетны Генеральному секретарю. |
While the ISM Code will have a beneficial effect overall, it will not totally eradicate sub-standard practices as it does not address the root of the industry's problem, namely the lack of qualified, experienced and motivated seafarers. |
Хотя в целом этот Кодекс будет оказывать благотворное воздействие, он не позволит полностью устранить практику использования субстандартных судов, поскольку он не решает коренной проблемы отрасли, а именно отсутствие квалифицированных, опытных и мотивированных моряков. |
The Democratic Republic of the Congo has continued to face the challenge posed by the overhaul of its basic socio-economic structures, which are totally dilapidated and quite insufficient, in terms of both quality and quantity, to meet the needs of the people or the business community. |
Перед Демократической Республикой Конго продолжала стоять проблема, обусловленная плачевным состоянием ее социально-экономической инфраструктуры, которая полностью разрушена и совершенно неадекватна - в качественном и количественном плане - для удовлетворения потребностей людей и предприятий. |
The recent history of Afghanistan left a people with a deep mistrust of political forces, suspicion between different ethnic groups and a country which was almost totally lacking in social and physical infrastructure. |
Недавняя история Афганистана привела к возникновению у людей глубокого недоверия к политическим силам, к подозрениям между различными этническими группами и к появлению страны, почти полностью лишенной социальной и физической инфраструктуры. |
Benefits under the disablement insurance are paid to persons who, for reasons of ill-health, are totally or partially incapable of exercising a gainful activity and whose incapacity is expected to be permanent or of long duration. |
Страховые пособия по инвалидности выплачиваются лицам, которые по причине заболевания частично или полностью потеряли способность выполнять оплачиваемую работу, если эта нетрудоспособность считается окончательной или длительной. |
Given this serious situation, in which the basis of the negotiations has been totally destroyed and the secret nuclear-related experiments in South Korea have not yet been clarified, we are unable to participate in the talks aimed at discussing the nuclear-weapons programme. |
Учитывая серьезность сложившейся ситуации, при которой основа переговоров полностью разрушена, а по поводу секретных ядерных экспериментов в Южной Корее пока нет окончательной ясности, мы не можем участвовать в переговорах, посвященных обсуждению программы в области ядерного оружия. |
Today, weapons of mass destruction - be they chemical, biological or nuclear - all pose major threats to peace and security at the regional and global levels and are far from being totally eliminated. |
Сегодня оружие массового уничтожения - будь то химическое, биологическое или ядерное - несет главную угрозу миру и безопасности на региональном и глобальном уровнях и уничтожено далеко не полностью. |
The Prime Minister's letter informing the Security Council that Ethiopia totally rejected the decision of the Boundary Commission was written 16 full months after the decision was rendered. |
Письмо премьер-министра, в котором Совету Безопасности сообщалось о том, что Эфиопия полностью отвергает решение Комиссии по установлению границы, появилось 16 месяцев спустя после оглашения решения. |
Studies by experts have revealed that if those nuclear arsenals, or even a fraction thereof, were to be unleashed in warfare, human civilization as we know it today would be totally annihilated. |
По результатам исследований экспертов сделан вывод, что если эти ядерные арсеналы или даже небольшая их часть будут использоваться в ходе военных действий, то человеческая цивилизация в том виде, в каком мы ее знаем сегодня, будет полностью уничтожена. |
In our endeavours to create a world totally free of the menace of nuclear weapons, we need to take a step-by-step approach to reduce and ultimately eliminate such weapons. |
В нашем стремлении к созданию мира, полностью свободного от угрозы ядерного оружия, мы должны избрать постепенный подход к сокращению и, в конечном итоге, к уничтожению подобного оружия. |
In that regard, we note that high-ranking officials of the United States Government have repeatedly made totally false and unfounded accusations against my country, alleging - without producing any evidence - that Cuba possesses a limited capacity for research and development of biological weapons. |
В этой связи мы отмечаем, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов неоднократно выдвигали полностью лживые и необоснованные обвинения против моей страны, утверждая без предъявления каких-либо доказательств, что Куба располагает ограниченным потенциалом для проведения научных исследований и разработки биологического оружия. |
Have we come back to this forum more determined to prevent their proliferation and to totally eliminate them once and for all? |
Вернулись ли мы на этот форум с большей решимостью не допустить распространения такого оружия и полностью и навсегда ликвидировать его? |
Sedqa, which like Agenzija Appogg is totally funded by the Government, was set up in 1994 in order to provide assistance to persons with drugs and alcohol problems. |
Sedqa, которая, как и Agеnzija Appogg, полностью финансируется правительством, была создана в 1994 году с целью оказания помощи лицам, испытывающим проблемы, связанные с наркотиками и алкоголем. |
Last week, Mr. Blix and Mr. ElBaradei informed us that the inspections, which resumed barely 11 weeks ago, have already yielded positive though not totally satisfactory results. |
На прошлой неделе г-н Бликс и г-н эль-Барадей известили нас о том, что инспекции, возобновленные всего 11 недель назад, уже дали позитивные, хотя еще и не полностью удовлетворительные результаты. |
The second creditor may therefore be required to vote in respect of the unsecured portion of its claim, while the third creditor will be totally unsecured. |
Второму кредитору, таким образом, может потребоваться принять участие в голосовании на правах, рассчитанных в соответствии с необеспеченной частью его требования, в то время как третий кредитор окажется полностью необеспеченным. |
These receptacles the internal pressure of which amounts up to 200 bar are, by special provision 191, totally exempted from ADR, if their capacity does not exceed 50 ml. |
Эти емкости, у которых внутреннее давление составляет до 200 бар, полностью освобождаются от действия ДОПОГ на основании специального положения 191, если их вместимость не превышает 50 мл. |
Deeply concerned about the fact that, fifty years after the adoption of the Declaration, colonialism has not yet been totally eradicated, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что через 50 лет после принятия Декларации колониализм еще не полностью ликвидирован, |
But such a view totally overlooks the fact that the political turmoil in the poorer countries is the direct result of the economic policies pursued by the richer ones. |
Однако при этом полностью упускается из виду тот факт, что политические беспорядки в бедных странах являются прямым следствием экономической политики, проводимой богатыми странами. |
Over 220,000 people died, about 188,400 homes were totally destroyed or damaged, and some 2 million people were displaced. |
В его результате погибло свыше 220000 человек, примерно 188400 домов были полностью разрушены или повреждены и около 2 миллионов человек остались без крова. |
My country's approach in the political, legal, security, economic, social and cultural fields has succeeded only because all our citizens have totally rejected terrorism and are committed to the values of tolerance, coexistence and the culture of peace. |
Применяемый нашей страной подход в политической, правовой, экономической, социальной, культурной областях и в области безопасности стал успешным лишь потому, что все наши граждане полностью отвергли терроризм и сохраняют приверженность ценностям терпимости, сосуществования и культуре мира. |