In particular, we welcome the efforts by both the ICTY and ICTR to continuously improve the effectiveness of the proceedings before the two Tribunals and the talks they conducted with the Governments of relevant countries on the transfer of cases to domestic jurisdictions. |
В частности, мы приветствуем усилия и МТБЮ, и МУТР по дальнейшему повышению эффективности судопроизводства в этих двух трибуналах, а также переговоры, которые они провели с правительствами соответствующих стран, по передаче дел в национальные судебные органы. |
However, unlike the political representatives of other national communities in Kosovo and Metohija, the leaders of the Albanian separatist political parties have not accepted the invitation to talks on any single occasion and always made different "excuses". |
Однако, в отличие от политических представителей других национальных общин в Косово и Метохии, лидеры албанских сепаратистских политических партий ни разу не приняли приглашения на переговоры и всегда использовали различные "предлоги". |
It was ready to resume talks on the subject of self-rule for that region provided that all the parties involved in the negotiations respected the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Она готова возобновить переговоры по вопросу об автономии в этом крае при условии, что все участвующие в переговорах стороны будут уважать суверенитет и территориальную целостность Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. |
For the purposes of achieving peace and national accord in Tajikistan and overcoming the consequences of the civil war, inter-Tajik talks on national reconciliation have been conducted from April 1994 up until the present time under the auspices of the United Nations. |
В целях достижения мира и национального согласия в Таджикистане и преодоления последствий гражданской войны с 5 апреля 1994 года по настоящее время проходили межтаджикские переговоры по национальному примирению под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The activities of the Conference on Disarmament - the sole forum in which practical talks on disarmament issues are conducted on a multilateral basis and in a global framework - are followed with attention and interest in Russia. |
В России внимательно и заинтересованно следят за деятельностью Конференции по разоружению - единственного форума, где на многосторонней основе и в глобальных рамках проходят практические переговоры по вопросам разоружения. |
Thirdly, we welcome the new commitment made by the United States and Russia at the recent summit meeting in Helsinki to engage in further talks on the reduction of strategic forces in the context of START, and look forward to seeing concrete measures in this regard. |
В-третьих, мы приветствуем принятое Соединенными Штатами и Россией на недавней встрече на высшем уровне в Хельсинки новое обязательство провести дальнейшие переговоры по сокращению стратегических сил в контексте СНВ и рассчитываем на принятие конкретных мер в данной связи. |
It was therefore abundantly clear that the other side did not go to the talks with the aim of finding a solution to the problem, but in an attempt to impede Cyprus' European Union accession process. |
Таким образом совершенно ясно, что другая сторона ведет переговоры не с тем, чтобы найти решение данной проблемы, а с тем, чтобы воспрепятствовать присоединению Кипра к Европейскому союзу. |
It is our ardent hope that the talks will lead to a decrease in political tensions in the Korean peninsula, and that the two Koreas will henceforth establish some common ground which will assist in the eventual reunification of their divided country. |
Мы искренне надеемся на то, что переговоры приведут к уменьшению политической напряженности на Корейском полуострове и что в результате их проведения две Кореи определят некоторую общую основу, содействующую, в конечном итоге, воссоединению их разделенной страны. |
I trust that all concerned will impress upon the Greek Cypriot side that this is the time when common sense and realism, not propaganda, should prevail, so that the upcoming talks will produce the desired results. |
Я верю, что все, кого это касается, доведут до сознания греческо-кипрской стороны, что сейчас наступило время, когда должны возобладать здравый смысл и реализм, а не пропаганда, с тем чтобы предстоящие переговоры принесли желаемые результаты. |
Here, with the participation of many experts in this hall, talks are also under way on the issue of verification of compliance with the Convention on the Prohibition of Biological Weapons. |
Здесь, с участием многих специалистов, находящихся в этом зале, проходят переговоры и по вопросу о механизме контроля за соблюдением Конвенции о запрещении биологического оружия. |
On 28 April, a team consisting of two officials of the Centre for Human Rights went to Kigali, from which point they were to proceed to Goma in order to begin talks with the Alliance to settle the details of the mission's visit. |
28 апреля группа в составе двух сотрудников Центра по правам человека направилась в Кигали, откуда она должна направиться в Гому, с тем чтобы вступить в переговоры с Альянсом с целью урегулирования деталей визита миссии. |
It is only on that premise that the international community can make its share of contributions to the peace process, through monitoring the direction in which the peace talks are proceeding, and through creating a favourable environment for sustaining the efforts of the parties directly involved. |
Лишь при условии обеспечения такого участия сторон международное сообщество сможет внести свой вклад в мирный процесс, контролируя направление, в котором движутся мирные переговоры, и содействуя созданию благоприятных условий для поддержания усилий сторон, непосредственно причастных к конфликту. |
Regarding the political process itself, action in three areas could be key to putting the Abuja process on the right track. First, the parties should commit themselves to proceeding with political talks without further delay. |
Что касается самого политического процесса, то принятие мер в трех областях может стать ключом к выведению Абуджийского процесса в нужное русло. Во-первых, стороны должны обязаться без дальнейших проволочек продолжить политические переговоры. |
Despite the difficulties encountered subsequently, steps for the implementation of the joint declaration had been agreed and were being put into effect, and the North-South ministerial talks had resumed, as had contacts in various fields. |
Несмотря на возникшие впоследствии затруднения, были согласованы и претворены в жизнь меры по осуществлению совместной декларации и были возобновлены переговоры между Севером и Югом на уровне министров, как и контакты в различных областях. |
The three EULEX components continued technical talks with counterparts in Belgrade following the visit. EULEX also established contacts at the technical level with rule of law authorities in Skopje, Podgorica and Tirana. |
Три компонента ЕВЛЕКС продолжили технические переговоры со своими партнерами в Белграде после визита. ЕВЛЕКС также установила контакты на техническом уровне с правоохранительными органами в Скопье, Подгорице и Тиране. |
In that regard, the European Union particularly welcomes the urgent initiative of the Government of France to invite representatives of the Haitian Government, the opposition and civil society to talks in Paris tomorrow. |
В этой связи Европейский союз особо приветствует срочную инициативу правительства Франции в отношении того, чтобы пригласить завтра представителей гаитянского правительства, оппозиции и гражданской общественности на переговоры в Париж. |
I would like to note that these violations are occurring despite the fact that direct talks are being held in Cyprus at Your Excellency's invitation in the exercise of your mission of good offices. |
Я хотел бы отметить, что эти нарушения происходят несмотря на то, что на Кипре по приглашению Вашего Превосходительства в рамках Вашей миссии добрых услуг ведутся прямые переговоры. |
The representative of Ethiopia called on Argentina and the United Kingdom to resume talks for a peaceful settlement of the issue, in accordance with the Charter and General Assembly resolutions, while bearing in mind the interests of the inhabitants of the Islands. |
Представитель Эфиопии призвал Аргентину и Соединенное Королевство возобновить переговоры для мирного урегулирования этого вопроса в соответствии с Уставом и резолюциями Генеральной Ассамблеи с учетом интересов жителей островов. |
We are particularly delighted that the recent peace talks in Thailand have resulted in the reaffirmation of the commitments undertaken by the parties concerned to refrain from using children under 18 years of age in combat and from recruiting those under 17. |
Мы в особенности рады тому, что недавние мирные переговоры в Таиланде привели к подтверждению взятых заинтересованными сторонами обязательств воздерживаться от использования детей моложе 18 лет в боевых действиях и от набора в армию детей моложе 17 лет. |
We still see a key role for the Organization for Security and Cooperation in Europe in the settlement of the conflict, but for the OSCE to play that role, weapons should first be put down and the sides should immediately resume direct talks. |
Мы по-прежнему считаем, что центральную роль в урегулировании этого конфликта могла бы сыграть Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, но для того, чтобы ОБСЕ смогла сыграть эту роль, стороны должны сначала сложить оружие и немедленно возобновить прямые переговоры. |
The talks began in Bonn on 15-16 May and launched two processes: one under the 1992 Convention and the other under the 1997 Kyoto Protocol. |
15 и 16 мая в Бонне начались переговоры, на которых было организовано два процесса: один в рамках Конвенции 1992 года и второй в рамках Киотского протокола 1997 года. |
The inter-Sudanese peace talks in Abuja concluded on 5 May with the signing of the Darfur Peace Agreement by the Government of the Sudan and the Minni Minawi faction of the Sudan Liberation Movement. |
Проходившие в Абудже межсуданские мирные переговоры завершились 5 мая подписанием между правительством Судана и возглавляемой Минни Минави группировкой Освободительного движения Судана Мирного соглашения по Дарфуру. |
The Committee is greatly encouraged by the ongoing peace process and the inclusion of human rights issues, including the human rights of children, in the peace talks. |
Комитет горячо приветствует проходящий в настоящее время процесс мирного урегулирования и включение в мирные переговоры вопросов прав человека, а также вопросов, касающихся прав детей. |
The talks had been intense during the past week, and the Prime Minister and the President had agreed in principle on Monday to a formula for the composition and programme of a new Government. |
Переговоры были интенсивными в течение прошедшей недели, и премьер-министр и президент пришли в понедельник к согласию, в принципе, относительно состава и программы нового правительства. |
We hope that the planned talks with the Darfur groups will take place on schedule and that those groups will join the Darfur Peace Agreement, which will be effectively supported by the new mission. |
Надеемся, что запланированные переговоры с дарфурскими группировками состоятся в срок, и они присоединятся к Дарфурскому мирному соглашению, которое будет эффективно поддерживаться новой миссией. |