The Special Envoy of the Secretary-General for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, had visited Kabul from 21 to 25 July and held talks with the top leadership of the Taliban. |
Специальный посланник Генерального секретаря по Афганистану Лахдар Брахими посетил Кабул 2125 июля и провел переговоры с высшим руководством движения «Талибан». |
Members of the Council commended the strenuous efforts of the current Chairman of OAU, Algeria, and its partners and noted the key role played by the proximity talks held at Algiers from 29 May to 10 June 2000. |
Члены Совета дали высокую оценку упорным усилиям нынешнего Председателя ОАЕ - Алжира - и его партнеров и отметили ту большую роль, которую сыграли непрямые переговоры, проведенные в Алжире с 29 мая по 10 июня 2000 года. |
The one-sided resolution accepted in the European Parliament will serve to augment the intransigence of the Greek Cypriot side at a time when the proximity talks are under way, and will create difficulties for the efforts of the Secretary-General of the United Nations. |
Эта односторонняя резолюция, принятая Европейским парламентом, послужит усилению проявляемой кипрско-греческой стороной неуступчивости в тот момент, когда продолжаются непрямые переговоры, и воздвигнет препятствия на пути усилий, предпринимаемых Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
Belize and Guatemala agreed recently to resume talks and technical meetings through the creation of a mixed commission formed by five representatives from each country, the naming of a panel of facilitators and the forging of links between the Guatemalan military and Belizean police. |
Белиз и Гватемала недавно договорились возобновить переговоры и технические совещания путем создания совместной комиссии в составе пяти представителей от каждой страны, назначения группы содействующих лиц и укрепления связей между гватемальскими вооруженными силами и полицией Белиза. |
Today, North-South ministerial talks and other contacts and dialogues are being conducted in implementation of the joint declaration, and a positive atmosphere for peace and reunification is being created. |
Сегодня проходят переговоры на уровне министров в рамках Север-Юг и друге контакты и диалоги в осуществление совместной декларации, создаются позитивные условия для мира и воссоединения. |
During his visit, he will hold talks with his counterparts to seek ways for the advancement of the Middle East peace process through negotiation, and encourage the relevant leaders to take a proactive role in that endeavour. |
Во время своего визита он проведет переговоры со своими партнерами с целью выявления путей оказания содействия мирному процессу на Ближнем Востоке на основе переговоров и призовет соответствующих лидеров взять на себя инициативную роль в этой области. |
Bilateral talks on the "Continental Shelf delimitation", Colombo, December 2003, and New Delhi, 2004 |
Двусторонние переговоры по разграничению континентального шельфа, Коломбо, декабрь 2003 года, и Нью-Дели, 2004 год |
Australia vested great hope in the talks launched in April 2003 with the Democratic People's Republic of Korea and expressed its appreciation to China for the role that it had played in that process. |
Представитель Австралии возлагает большие надежды на переговоры с Корейской Народно-Демократической Республикой, которые были начаты апреле с. г. в Пекине, и приветствует роль Китая в этом отношении. |
Japan believes that there exists a strong common interest among all those concerned in urging North Korea to take necessary actions to de-escalate and improve the situation, and to engage in talks with countries concerned in a responsible, forthcoming and constructive manner. |
Япония считает, что у всех соответствующих сторон есть сильная общая заинтересованность настоятельно призвать Северную Корею принять необходимые меры к тому, чтобы разрядить и улучшить обстановку и в ответственном, прогнозируемом и конструктивном ключе начать переговоры с соответствующими странами. |
Despite the violence that has taken place, it is encouraging to note that direct talks between the parties have shown that there is a certain level of convergence on some concrete issues, though substantial differences still persist. |
Несмотря на имевшее место насилие, внушает надежду тот факт, что прямые переговоры между двумя сторонами показали, что существует определенная степень сближения позиций по ряду конкретных вопросов, хотя существенные разногласия сохраняются. |
Over the past year Japan has held high-level talks with some of the key countries in order to engage with them and urge them to take action for entry into force. |
За последний год Япония провела с некоторыми ключевыми странами переговоры на высшем уровне с целью вступить с ними во взаимодействие и настоятельно призвать их к принятию мер для его вступления в силу. |
My delegation once again welcomes the efforts made at various levels by the Quartet and a number of countries and organizations to help the parties to relaunch their peace talks, particularly now that recent developments threaten to compromise the fragile progress that has been achieved. |
Моя делегация еще раз приветствует те усилия, которые на различных уровнях прилагают «Четверка» и ряд других стран и организаций, чтобы помочь сторонам возобновить мирные переговоры - особенно теперь, когда развитие событий в последнее время угрожает подорвать тот неустойчивый прогресс, который уже достигнут. |
In an effort to strengthen relations and cooperation with subregional intergovernmental organizations on the continent, the Director of the Centre visited Botswana from 1 to 3 December 1999, where he held talks with senior officials of the Southern African Development Community. |
В стремлении укрепить связи и сотрудничество с субрегиональными межправительственными организациями на континенте Директор Центра посетил с 1 по 3 декабря 1999 года Ботсвану, где он провел переговоры со старшими должностными лицами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
We urge them to continue the proximity talks, with the goal of reaching an early agreement on the modalities to pave the way for the rapid delimitation and demarcation of their common border. |
Мы настоятельно призываем их продолжать непрямые переговоры, цель которых заключается в скорейшем достижении согласия относительно механизмов оперативной делимитации и демаркации их общей границы. |
Similarly, Gabon hopes that the current talks between the two Koreas will help allay tensions between the two countries. |
Габон также считает, что нынешние переговоры между двумя Кореями помогут смягчить напряженность в отношениях между этими двумя странами. |
With regard to the Korean Peninsula, the Lao Government welcomes the recent positive developments, especially the inter-Korean ministerial talks, as well as the preparation for negotiations between the Democratic People's Republic of Korea, the United States of America and Japan. |
Что касается Корейского полуострова, то лаосское правительство приветствует недавние позитивные события, особенно межкорейские переговоры на уровне министров, а также подготовку к переговорам между Корейской Народно-Демократической Республикой, Соединенными Штатами Америки и Японией. |
President Karzai, many of his colleagues and his eminent German hosts participated in the event in which useful talks were also held on the needs of Afghanistan. |
Президент Карзай, многие его коллеги и его видные немецкие гости приняли участие в этом мероприятии, в рамках которого состоялись также полезные переговоры о потребностях Афганистана. |
We take note of the proximity talks held in July in Washington, and we would ask the two parties to resume their discussions as early as possible, with a view to arriving at a comprehensive and lasting settlement of the conflict. |
Мы отмечаем непрямые переговоры, состоявшиеся в июле в Вашингтоне, и просили бы стороны возобновить обсуждения как можно скорее с целью достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта. |
Confidence-building measures have a role to play as a means of building trust, and the arms control and regional security talks were a step in this direction. |
Свою роль в качестве средства формирования доверия могли бы сыграть меры доверия, и шагом в этом направлении стали региональные переговоры по контролю над вооружениями и региональной безопасности. |
The meetings and talks held in Ulaanbaatar between the leaders of Mongolia and the Russian Federation constitute an important stage in the development of the traditionally friendly relations between the two countries. |
Состоявшиеся в Улан-Баторе встречи и переговоры руководителей Монголии и Российской Федерации являются важным этапом в развитии традиционно дружественных отношений между двумя странами. |
Mr. Tinline (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that talks in Britain and in Spain had indeed made significant progress towards resolving a long-standing dispute. |
Г-н Тинлайн (Соединенное Королевство), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что переговоры в Британии и в Испании действительно позволили добиться значительного прогресса в деле урегулирования давнего спора. |
He also visited IDB in Jiddah, where he held talks with its President on ways of strengthening collaborative efforts in promoting social and economic development in developing countries for the benefit of the rural poor. |
Он посетил также ИБР в Джидде, где провел переговоры с его президентом о путях укрепления совместных усилий, направленных на поощрение социально-экономического развития в развивающихся странах в интересах сельской бедноты. |
The Indonesian Government's plans to cease providing humanitarian assistance to refugees give greater urgency to these talks, and we hope that future discussions will be conducted in a spirit of compromise and understanding. |
В связи с тем, что правительство Индонезии планирует прекратить предоставлять гуманитарную помощь беженцам, эти переговоры приобретают еще более неотложный характер, и мы надеемся, что будущие дискуссии будут проходить в духе компромисса и взаимопонимания. |
Connected to this, it is my hope that the ongoing talks between the two sides will soon lead to the restoration of rights for Daw Aung San Suu Kyi so that she may conduct normal activities as the leader of a lawful political party. |
В связи с этим я надеюсь, что текущие переговоры между двумя сторонами вскоре приведут к восстановлению в правах г-жи Аунг Сан Су Чжи, с тем чтобы она могла вести нормальную деятельность в качестве лидера законной политической партии. |
TNG presented a position paper in which it called for the talks to be based on previous Security Council resolutions calling on the Somali parties to seek a completion of the previous conference, held in Arta, Djibouti. |
ПНП представило документ о своей позиции, в котором оно высказалось за переговоры на основе предыдущих резолюций Совета Безопасности, призывающих сомалийские стороны стремиться к завершению предыдущей конференции, состоявшейся в Арте, Джибути. |