| To that end, the ECOWAS Mediator held preparatory talks with LURD on 26 May 2003 in Freetown. | В этих целях посредник ЭКОВАС провел предварительные переговоры с ЛУРД 26 мая 2003 года во Фритауне. |
| We have supported talks between Belgrade and Pristina on technical issues. | Мы поддерживаем переговоры между Белградом и Приштиной по техническим аспектам. |
| It is difficult to expect that any further talks would help find a solution to the issue. | И все же трудно ожидать, чтобы какие-то дальнейшие переговоры помогли найти решение проблемы. |
| We support the six-party talks in North Korea. | Мы поддерживаем шестисторонние переговоры в Северной Корее. |
| It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. | Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях. |
| I am glad to hear that the United States remains hopeful for the talks. | Я рад услышать, что Соединенные Штаты по-прежнему возлагают надежды на эти переговоры. |
| Instead, we want to demonstrate how a gender analysis can facilitate nuclear disarmament talks. | Наоборот, мы хотим продемонстрировать, как гендерный анализ может облегчить переговоры по ядерному разоружению. |
| However, these talks ended regrettably with no substantial results, as the participating countries expected. | Но, к сожалению, эти переговоры закончились без существенных результатов, как того ожидали участвующие страны. |
| As the Secretary-General has said, talks on issues of mutual interest should start as soon as possible. | Как отмечал Генеральный секретарь, переговоры по вопросам, представляющим взаимный интерес, должны быть начаты как можно скорее. |
| At the same time, it is pursuing talks with some paramilitary groups aimed at their disarmament, demobilization and reintegration. | В то же время оно ведет переговоры с некоторыми военизированными группами с целью добиться их разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| There have also been talks on Burundi and other matters. | Состоялись также переговоры по положению в Бурунди и другим вопросам. |
| On 27 February 2002, bilateral talks between the Chilean and Austrian space agencies took place at ASA. | 27 февраля 2002 года в АКА прошли двусторонние переговоры между Чилийским и Австрийским космическими агентствами. |
| The announcement followed the withdrawal of the UDP delegation from the talks. | Это заявление было сделано вслед за тем, как делегация ОДП покинула переговоры. |
| The Foreign and Commonwealth Office would then arrange for constitutional talks with Governors and the opposition representatives in London. | Вслед за этим министерство иностранных дел и по делам Содружества организует в Лондоне переговоры по вопросам конституции между губернаторами и представителями оппозиции. |
| The collapse of the trade talks at Cancun demonstrated that the developing countries would not accept persisting trade inequity. | Развивающиеся страны не допустят сохранения торговых диспропорций, что ясно показали переговоры в Канкуне. |
| It had held talks with the African Union and other international partners. | Оно провело переговоры с Африканским союзом и другими международными партнерами. |
| With the change of Government in Belgrade, bilateral talks have resumed. | После смены правительства в Белграде двусторонние переговоры возобновились. |
| High-level talks were held between the DPRK and the United States on 22 January 1992. | 22 января 1992 года между КНДР и Соединенными Штатами Америки состоялись переговоры на высоком уровне. |
| So it is especially disappointing that the World Trade Organization talks in Cancún ended in deadlock. | Поэтому вызывает особое разочарование тот факт, что переговоры в рамках Всемирной торговой организации в Канкуне зашли в тупик. |
| The European Union is confident that technical talks in the working groups will begin soon, leading to concrete solutions. | Европейский союз убежден в том, что технические переговоры в рабочих группах начнутся в ближайшее время и приведут к конкретным решениям. |
| Now, it seems that the sustained efforts of the international community to prevail on Pristina to accept talks on practical issues have yielded results. | Теперь, по-видимому, постоянные усилия международного сообщества убедить Приштину согласиться на переговоры по практическим вопросам дали результаты. |
| We hope that talks in the working groups will begin in the very near future. | Рассчитываем, что переговоры в рамках рабочих групп начнутся в самом скором времени. |
| Further talks are scheduled for April 2004. | Дальнейшие переговоры запланированы на апрель 2004 года. |
| During the year, contacts and talks intensified between the Government and a significant number of the paramilitary groupsincreased. | На протяжении года между правительством и командирами значительного числа военизированных формирований активизировались контакты и переговоры. |
| It organises training programmes, talks and seminars to stakeholders and the general public on equal opportunities and anti-discrimination ordinances. | Комиссия подготавливает учебные программы, ведет переговоры, организует семинары для заинтересованных сторон и широкой общественности по обеспечению равных возможностей и выполнению антидискриминационных положений. |