As it had been the intention of the facilitators to convene proximity talks before the end of March, the two parties received communication from the current Chairman inviting them to send their delegation to Algiers for talks that would have begun on 25 March 2000. |
Так как посредники намеревались провести непрямые переговоры до конца марта, обе стороны получили послание тогдашнего Председателя с предложением направить свои делегации в Алжир для участия в переговорах, которые начнутся 25 марта 2000 года. |
The response from the New Forces to the latest Presidential Dialogue Initiative welcomed the move towards direct talks, but only within the framework of resolution 1721, the said talks serving only as a mechanism for the implementation of the peace plan as identified in the resolution. |
В своем ответе на последнюю инициативу президента о проведении диалога Новые силы приветствовали этот шаг в направлении проведения прямых переговоров, однако настаивали, чтобы это происходило только в рамках резолюции 1721, поскольку указанные переговоры служат лишь механизмом для осуществления мирного плана, определенного в резолюции. |
The most recent round of talks was held, as the Council will recall, in December 2004; and while the African Union is working towards reconvening the Abuja talks next week, it is not yet clear whether the parties are committed to meaningful negotiations. |
Как, вероятно, помнят члены Совета, последний раунд переговоров проходил в декабре 2004 года, и, хотя Африканский союз прилагает усилия с целью возобновления переговоров в Абудже на следующей неделе, пока не ясно, намерены ли стороны вести содержательные переговоры. |
The Federal Government urges that the initiated talks be resumed and that all the participants in these talks apply good will to bring the text of the political agreement, in all its segments, in line with the Contact Group's 10 principles. |
Союзное правительство настоятельно призывает к тому, чтобы начатые переговоры были возобновлены и чтобы все участники этих переговоров проявили добрую волю, с тем чтобы привести текст политического соглашения во всех его частях в соответствие с десятью принципами Контактной группы. |
We are pleased that talks are being held on a Free Trade Area of the Americas (FTAA), and we reiterate our commitment to the completion of these talks by 2005 and to the attainment of definite goals by the end of this century. |
Мы с удовлетворением отмечаем начало переговоров в рамках Соглашения о свободной торговле на американском континенте и вновь заявляем о своем стремлении завершить эти переговоры не позднее 2005 года и добиться конкретных результатов к концу нынешнего столетия. |
In 2011, it also held talks with Cambodia and Sierra Leone and obtained consent to suspend registration of Russian vessels in open registries. |
В 2011 году она также провела переговоры с Камбоджей и Сьерра-Леоне и получила согласие в отношении приостановления процесса регистрации российских судов в открытых регистрах. |
They particularly welcomed the talks by Mongolia with its two neighbours to conclude an international instrument institutionalizing the status; |
Они, в частности, приветствовали переговоры, которые ведет Монголия со своими двумя соседями для заключения международного документа, официально закрепляющего ее статус; |
Bilateral talks between Afghanistan and Turkmenistan on economic cooperation were held on 26 January in Turkmenistan during the visit of President Karzai to President Berdimuhamedov. |
26 января в Туркменистане в ходе визита президента Карзая к президенту Бердимухамедову состоялись двусторонние переговоры между Афганистаном и Туркменистаном по вопросу об экономическом сотрудничестве. |
Within the framework of the Regional Programme, trilateral talks among the drug enforcement agencies of Afghanistan, Kyrgyzstan and Tajikistan were held in Dushanbe on 20 January. |
В рамках этой региональной программы 20 января в Душанбе были проведены трехсторонние переговоры между представителями органов по борьбе с наркотиками из Афганистана, Кыргызстана и Таджикистана. |
While genuine disagreements remain, we hope that these talks will ultimately serve to bring the membership of the United Nations together. |
Несмотря на имеющиеся разногласия, мы надеемся, что эти переговоры в конечном счете будут содействовать сплочению всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Towards the end of February, Indonesia and East Timor will also be holding high-level talks at Denpasar, to be immediately followed by trilateral talks when East Timor's other immediate neighbour, Australia, joins the table. |
В конце февраля Индонезия и Восточный Тимор также проведут в Денпасаре переговоры на высоком уровне, за которыми немедленно последуют трехсторонние переговоры с участием другого ближайшего соседа Восточного Тимора - Австралии. |
Both sides held the second defence ministerial talks and general-level military talks for the implementation of the 4 October declaration, at which they agreed to take practical measures to prevent conflicts and secure peace in the West Sea. |
В целях осуществления декларации от 4 октября обе стороны провели вторые переговоры министров обороны и военные переговоры на генеральском уровне, на которых они договорились принять практические меры к предотвращению конфликтов и обеспечению мира в Западном море. |
For instance, if a foreign official had come for talks and en route to the talks committed a violation of the traffic rules entailing a criminal punishment in the receiving State, then it would appear that this person must enjoy immunity. |
Например, если иностранное должностное лицо прибыло на переговоры и по пути на переговоры совершило нарушение правил дорожного движения, влекущее уголовное наказание в государстве пребывания, то это лицо, как представляется, должно пользоваться иммунитетом. |
The organization launched the negotiations of the inter-Sudanese peace talks, also known as the Abuja talks, which began in Addis Ababa in July 2004, and were subsequently relocated to Abuja. |
Эта организация созвала межсуданские мирные переговоры, известные также как переговоры в Абудже, которые начались в Аддис-Абебе в июле 2004 года, а впоследствии были перенесены в Абуджу. |
We recognize that these issues should be the top priority on the agenda to be considered at the proposed four-party talks if the talks are to be held to discuss the issues of ensuring peace and security in the Korean peninsula. |
Мы признаем, что эти вопросы должны иметь приоритетную важность в повестке дня, которая будет рассмотрена на предлагаемых четырехсторонних переговорах, если переговоры состоятся для обсуждения вопросов обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
After those remarks, which were not a proposal, Mr. Denktash declared that the proximity talks were "dead" and did not accept my invitation to a further session of proximity talks in January 2001. |
Выслушав эти замечания, не представлявшие собой предложения, г-н Денкташ заявил, что непрямые переговоры «бесплодны», и отклонил мое предложение принять участие в следующем раунде непрямых переговоров в январе 2001 года. |
It can be assumed that future talks will be fraught with difficulties and uncertainty that will require all parties to demonstrate the necessary flexibility and pragmatism, to avoid haste and not to prejudge the outcomes of the talks. |
Можно предположить, что предстоящие переговоры будут сопряжены с трудностями и неопределенностями, и поэтому все стороны должны будут проявить необходимую гибкость и прагматизм, избегать спешки и не предвосхищать результаты переговоров. |
South Korea's delegates walked out of the conference room in the eyes of the north side's delegates when preliminary talks for the high-ranking north-south military talks were held on 8 and 9 February. |
Когда 8 и 9 февраля проводились собеседования, предварявшие межкорейские военные переговоры в верхах, делегаты южной Кореи покинули зал заседаний на глазах делегатов-северян. |
At the 2009 Sharm el-Sheikh summit, the start of talks by Mongolia with its two neighbours to conclude the required legal instrument was welcomed, and hope was expressed that the talks would soon result in the conclusion of an international instrument institutionalizing Mongolia's status. |
Участники Встречи на высшем уровне, проходившей в 2009 году в Шарм-эш-Шейхе, приветствовали начало переговоров Монголии с двумя ее соседями в целях заключения необходимого юридического договора и выразили надежду на то, что эти переговоры вскоре приведут к принятию международного документа, закрепляющего статус Монголии. |
We also take hope from these contacts, and we hope that the six-party talks will rapidly be resumed and will hopefully quickly result in an agreement which translates the September 2005 statement which was adopted in the six-party talks. |
Мы тоже питаем надежды благодаря этим контактам и мы надеемся, что быстро возобновятся шестисторонние переговоры и, как хотелось бы надеяться, приведут к соглашению, конкретизирующему сентябрьское заявление 2005 года, которое было принято на шестисторонних переговорах. |
The six-party talks have opened the door to bilateral talks between the Democratic People's Republic of Korea and Japan on steps towards normalization of relations, an important component of which is to resolve the abductions issue clearly and transparently. |
Шестисторонние переговоры дали возможность проведения двусторонних переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией по вопросу о мерах по нормализации отношений между ними, важным компонентом которой является ясное и открытое решение проблемы похищений людей. |
Over the same period, Japan had conducted talks with the Democratic People's Republic of Korea on the issue of the settlement of the unfortunate past as part of the process of normalization talks to establish diplomatic relations, and would continue to do so. |
В течение того же периода Япония вела переговоры с Корейской Народно-Демократической Республикой по вопросу об урегулировании этих печальных событий прошлого в рамках процесса переговоров о нормализации отношений, целью которых является установление дипломатических отношений, и намерена продолжать этот процесс. |
Brazil welcomed the informal talks held in August 2009 by the Secretary-General's Personal Envoy in preparation for a fifth round of negotiations on Western Sahara, and hoped that they would lead to more substantive talks between the parties and a mutually acceptable political solution. |
Бразилия приветствует неофициальные переговоры, проведенные в августе 2009 года Личным посланником Генерального секретаря в порядке подготовки к пятому раунду переговоров по вопросу о Западной Сахаре, и выражает надежду на то, что эти переговоры приведут к началу обсуждения сторонами вопросов существа и к взаимоприемлемому политическому решению. |
While the Russian Federation and the United States are engaged in their cutback talks, other States holding nuclear weapons do not have to wait for progress to be made in those talks, as pointed out by the Russian President on 23 September at the General Assembly. |
Пока Российская Федерация и Соединенные Штаты ведут переговоры о сокращении вооружений, другие обладающие ядерным оружием государства не должны ждать достижения прогресса на этих переговорах, как было указано Российской Федерацией 23 сентября на Генеральной Ассамблеей. |
The Democratic People's Republic of Korea has already made it clear that it is ready to participate in the multilateral talks, depending on the outcome of bilateral talks with the United States, and that such multilateral talks must also include the Six-Party Talks. |
Корейская Народно-Демократическая Республика уже ясно дала понять, что, в зависимости от исхода двусторонних переговоров с Соединенными Штатами, она готова участвовать в многосторонних переговорах и что такие многосторонние переговоры должны также включать шестисторонние переговоры. |