| Fortunately, the prospects at the end of this year are different now that the parties have resumed talks. | К счастью, к концу этого года вырисовываются другие перспективы в нынешних условиях, когда стороны возобновили переговоры. |
| The talks were held in a friendly, open and constructive atmosphere, building on the new spirit in the relationship. | Переговоры проходили в дружеской, открытой и конструктивной атмосфере в соответствии с новым духом отношений между двумя странами. |
| So it is imperative that the transatlantic community recognize that the current talks constitute a historic opportunity. | Поэтому обязательно, чтобы трансатлантическое сообщество признало, что текущие переговоры предоставляют историческую возможность. |
| In addition, Obama's administration has been conducting talks with the Philippines to increase and enhance naval cooperation. | В дополнение к этому администрация Обамы проводила переговоры с Филиппинами, чтобы расширить и усилить военно-морское сотрудничество. |
| But it should be clear that the current talks are the last chance for a negotiated settlement on the island. | Но следует понимать, что текущие переговоры - это последний шанс для мирного урегулирования на острове. |
| Should the talks fail, the side that behaves in an uncompromising manner will bear full responsibility for dividing the island forever. | Если переговоры провалятся, сторона, которая была не склонна к компромиссам, будет нести полную ответственность за разделение острова навсегда. |
| Nevertheless, many American presidents have successfully redesigned talks with adversaries in bold new ways to strengthen national security without war. | Тем не менее, многие американские президенты успешно перенаправляли переговоры с противниками на новый энергичный путь укрепления национальной безопасности без развязывания войны. |
| Parties also agreed that the tripartite talks would include the free and informal discussion of a wide range of issues. | Стороны также согласились с тем, что трехсторонние переговоры будут включать свободное и неофициальное обсуждение широкого круга проблем. |
| These talks offer a glimmer of hope for a global settlement of the problems of the Middle East. | Эти переговоры порождают некоторую надежду на глобальное урегулирование проблем Ближнего Востока. |
| Over the past three years, we have been holding talks. | Мы ведем переговоры в течение трех последних лет. |
| Croatia's position is that it is ready to enter into talks on demilitarization but will not initiate them. | Позиция Хорватии заключается в том, что она готова вступить в переговоры по вопросу о демилитаризации, но не будет их инициатором. |
| Two further versions of the draft statement were considered but the talks ended inconclusively. | Были рассмотрены еще два варианта проекта заявления, однако переговоры закончились безрезультатно. |
| In a parallel move, talks must be resumed on the Syrian and Lebanese tracks, building on the results already achieved. | Параллельно должны быть возобновлены переговоры на сирийском и ливанском треках, отталкиваясь от ранее достигнутых договоренностей. |
| The multilateral talks were meant and should serve as a platform and incentive for building peace. | Многосторонние переговоры предусматривались в качестве платформы и стимула для построения мира и должны были служить этой цели. |
| Regional peace talks have not been very successful in halting the Congo's civil war. | Региональные мирные переговоры не привели к достижению существенного успеха в прекращении гражданской войны в Конго. |
| It appears that the talks were inconclusive with both parties still adhering to their original positions. | Как оказалось, эти переговоры не принесли определенных результатов, поскольку обе стороны продолжали жестко стоять на своих первоначальных позициях. |
| For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| The two Ministers held joint high-level talks with both parties, including Prime Minister Sharon and President Arafat, and conducted other consultations. | Два министра провели совместные переговоры высокого уровня со сторонами, в том числе с премьер-министром Шароном и президентом Арафатом, и провели другие консультации. |
| The failure to resume talks eventually saw the year 2001 pass without any substantive negotiations on the Cyprus problem. | Поскольку возобновить переговоры не удалось, в 2001 году не велось никаких обсуждений по существу кипрской проблемы. |
| The envisaged talks between Prime Minister Sharon and President Bush will be an important opportunity in that respect. | Запланированные переговоры между премьер-министром Шароном и президентом Бушем обеспечат важную возможность в этом отношении. |
| The Government and LURD have now agreed to hold direct talks and both have pledged to cooperate with the ECOWAS Mediator. | Правительство и ЛУРД согласились в настоящее время провести прямые переговоры и обязались сотрудничать с посредником ЭКОВАС. |
| Peace talks supported by businessmen, clan elders and religious groups are under way in Buale. | В Буале при поддержке предпринимателей, старейшин кланов и религиозных групп начались мирные переговоры. |
| The talks ran until February 2003, the leaders usually meeting two or three times a week. | Переговоры продолжались до февраля 2003 года, и в течение этого времени лидеры обычно встречались два-три раза в неделю. |
| The talks were punctuated only by short breaks. | Переговоры прерывались лишь на короткие промежутки времени. |
| The African Union-led Abuja peace talks are currently at a crucial juncture. | Ведущиеся под руководством Африканского союза мирные переговоры в Абудже находятся сейчас на критическом этапе. |