Rather, we look forward to talks that will lead to substantial progress on the North Korean nuclear issue. |
Мы надеемся на переговоры, которые приведут к существенному прогрессу в решении северокорейского ядерного вопроса. |
The Commission also held talks with the political parties and made various recommendations (see remarks relating to article 7). |
Комиссия также провела переговоры с представителями политических партий и представила различные рекомендации (см. замечания к статье 7). |
These talks helped experts to understand their counterparts' psyches and opened up the lines of communication between the two superpowers. |
Эти переговоры помогли экспертам понять психику своих коллег и открыли линии связи между двумя сверхдержавами. |
The two countries were currently in bilateral talks, however, with the aim of re-establishing good relations. |
Однако сейчас между двумя странами ведутся двусторонние переговоры, направленные на восстановление добрососедских отношений. |
It was encouraging that direct talks between the parties had resumed. |
Оптимизм вселяет то, что между сторонами возобновились прямые переговоры. |
The international community must be involved in those efforts in order to ensure that the talks would lead to a lasting and mutually acceptable settlement. |
Чтобы эти переговоры завершились долгосрочным и взаимоприемлемым урегулированием, участие в этих усилиях должно принимать все международное сообщество. |
The independent expert's understanding of the conflict in Somalia was greatly enhanced by his talks with the two ambassadors. |
Переговоры с обоими послами значительно способствовали пониманию независимым экспертом конфликта в Сомали. |
For the peaceful resolution of that drawn-out conflict, it is necessary to continue the Geneva talks in their initial format. |
В целях мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта необходимо продолжать женевские переговоры в их первоначальном формате. |
We condemn any form of violence that has the sole aim of torpedoing the peace talks. |
Мы осуждаем насилие в любой форме, к которому прибегают с единственной целью сорвать мирные переговоры. |
He has also encouraged the parties to broaden ongoing bilateral negotiations through a forum of collective talks geared towards achieving an eventual political settlement. |
Он также призвал стороны расширить проводимые двусторонние переговоры, превратив их в форум коллективных переговоров в целях достижения возможного политического урегулирования. |
These days, our attention is focused on the recently initiated direct talks between Prime Minister Netanyahu and President Abbas. |
В эти дни наше внимание обращено на недавно начавшиеся прямые переговоры между премьер-министром Нетаньяху и президентом Аббасом. |
These talks offer the first concrete prospects for a sustainable peace in the Middle East in many years. |
Эти переговоры впервые за многие годы открывают конкретные перспективы достижения устойчивого мира на Ближнем Востоке. |
We welcome the direct talks under way between the parties to the conflict. |
Кроме того, мы приветствуем прямые переговоры между сторонами конфликта. |
We ardently hope that the new talks will bring us closer to peace. |
Мы очень надеемся на то, что новые переговоры позволят добиться целей установления мира. |
It is much better to hold talks than to wage war. |
Намного лучше вести переговоры, чем развязывать войны. |
The Government had already held talks with some international partners for appropriate technical assistance. |
Правительство уже провело переговоры с рядом международных партнеров на предмет соответствующей технической помощи. |
Constructive measures should be taken and interference avoided, so that the talks can move forward without interruption. |
Необходимо принять конструктивные меры и избегать вмешательства, с тем чтобы эти переговоры могли беспрепятственно продвигаться вперед. |
EULEX Police held technical talks with the Serbian Ministry of Internal Affairs and prepared a technical arrangement on exchange of information. |
Полиция ЕВЛЕКС провела технические переговоры с министерством внутренних дел Сербии и подготовила текст технического соглашения по вопросу об обмене информацией. |
The talks ended inconclusively, and a new round is scheduled for 6 November. |
Переговоры закончились безрезультатно, и на 6 ноября назначен новый раунд. |
Moreover, preliminary talks were under way to find a political solution. |
Кроме того, ведутся предварительные переговоры по поиску политического решения. |
It recommended that the Philippines' Government pursue peace talks with armed opposition groups and sincerely implement CARHRIHL. |
Он рекомендовал правительству Филиппин продолжать мирные переговоры с вооруженными оппозиционными группировками и честно выполнять ВСУПЧМГП. |
The GoSL repeatedly attempted to engage the LTTE in peace talks with a view to arriving at a negotiated settlement. |
ПШЛ неоднократно предпринимало попытки вовлечь ТОТИ в мирные переговоры с целью добиться урегулирования путем переговоров. |
Subsequently, JEM agreed to enter into direct talks with the Government. |
Впоследствии ДСР согласилось начать прямые переговоры с правительством. |
We sincerely hope that the ongoing talks under the auspices of the Contact Group troika will result in success. |
Мы искренне надеемся на то, что проводимые под эгидой «тройки» Контактной группы переговоры увенчаются успехом. |
Some weeks ago, the FNL movement unilaterally decided to suspend the talks without offering any truly convincing reasons. |
Несколько недель назад движение НОС в одностороннем порядке приняло решение приостановить переговоры без каких-либо убедительных на то причин. |