It was only when US President Barack Obama's administration acknowledged that, and commenced direct back-channel talks in 2011, that progress became possible. |
Лишь когда администрация президента США Барака Обамы осознала этот факт и начала прямые неофициальные переговоры в 2011 году, стал возможен прогресс. |
The talks collapsed: no compromise, no agreement. |
Переговоры провалились: никакого компромисса, никакого соглашения. |
What worried Arafat was the possibility of failure and the potential of a blame game if the talks didn't produce the desired goal. |
Что волновало Арафата, так это возможность провала переговоров и потенциальные поиски виновного, если бы переговоры не достигли желаемой цели. |
STOCKHOLM - Russian Prime Minister Vladimir Putin recently announced that Russia, Belarus, and Kazakhstan have abandoned their separate talks to join the World Trade Organization. |
СТОКГОЛЬМ - Российский премьер-министр Владимир Путин недавно объявил о том, что Россия, Белоруссия и Казахстан прекратили свои раздельные переговоры о вступлении во Всемирную Торговую Организацию. |
That's why the political talks - open and clandestine - now reported to be underway are vital. |
Именно поэтому политические переговоры - открытые и тайные - которые, по сообщениям, идут в настоящее время, являются жизненно важными. |
In November 2013 the government announced talks to complete the remaining sections of the motorway with a loan from the Chinese Exim bank. |
С ноября 2013 года правительство ведёт переговоры с китайским банком Exim о кредите на строительство магистрали A5. |
Georgian Public Broadcaster (GPB) announced on 22 November 2016 that they had begun talks with the EBU in connection to hosting the 2017 contest. |
22 ноября 2016 года «Общественное вещание Грузии» (GPB) заявило, что ведут переговоры с ЕВС по поводу организации конкурса. |
It was reported in July 2009 that Morgan Freeman was in talks to co-star alongside Willis in the film. |
В июле 2009 года сообщалось, что Морган Фримен ведёт переговоры по поводу съёмок в фильме вместе с Брюсом Уиллисом. |
In June 2008, it was reported that Kean was in talks with Chelsea to become assistant manager to Luiz Felipe Scolari. |
В июле 2008 года было объявлено, что Стив Кин ведет переговоры с «Челси» о переходе на должность помощника главного тренера Луиса Фелипе Сколари. |
In 1971, he visited China to held talks in procuring defence equipments for the Navy, alongside with Lieutenant-General Gul Hassan Khan. |
В 1971 году посетил с визитом Китай, где он и генерал-лейтенант Гуль Хассан Хан вели переговоры о закупке оборудования для флота. |
Serious face-to-face talks, in accordance to international law and with the help of the international community, are the only way forward. |
Серьезные переговоры лицом к лицу в соответствии с международным правом и при содействии международного сообщества являются единственным способом продвижения вперед. |
The US will have to find agreement with its allies and enter into direct talks with all the other players to try and achieve a new regional consensus. |
США следует придти к согласию со своими союзниками и начать прямые переговоры со всеми остальными игроками, чтобы попытаться достичь нового регионального согласия. |
After the fall of Communism, he was one of a number of officers assigned to pursue secret talks with the West, aimed at military cooperation. |
После падения Коммунизма, он был одним из множества офицеров, назначенных вести секретные переговоры с западом с целью военного сотрудничества. |
and the upcoming nuclear disarmament talks in Ukraine. |
И предстоящие переговоры о ядерном разоружении на Украине. |
We sit tight till the talks are over, and then, it's a simple extraction. |
Сидим тихо, пока не закончатся переговоры, а затем - простая эвакуация. |
Our talks with the school and the police are going well so far |
Наши переговоры со школой и полицией проходят хорошо |
Direct talks between the Government and URNG, which began later, in April 1991, were suspended in May 1993. |
Прямые переговоры между правительством и НРЕГ, которые начались позднее в апреле 1991 года, были приостановлены в мае 1993 года. |
The talks were held in a frank atmosphere and were characterized by a desire to reach agreement and thereby lay the groundwork for real progress in other areas of Russian-Estonian relations. |
Переговоры проходили в откровенной атмосфере, преобладало стремление договориться и создать тем самым необходимый задел для реального продвижения на других направлениях российско-эстонских отношений. |
Suffice it to state that, between August 1992 and July 1993, I held high-level talks in 27 countries, visiting many of them more than once. |
Достаточно лишь сказать, что за период с августа 1992 года по июль 1993 года я провел переговоры на высоком уровне в 27 странах, посетив многие из них по нескольку раз. |
The talks have been held in Mexico and focused throughout 1992 on the issue of human rights, the first of 11 items of the negotiation agenda. |
Эти переговоры проводились в Мексике, и на протяжении всего 1992 года в центре их внимания был вопрос о правах человека, первый из 11 пунктов повестки дня переговоров. |
Deeply concerned that the peace talks remain suspended and that a cease-fire has not been established, |
будучи глубоко обеспокоен тем, что мирные переговоры по-прежнему приостановлены и что прекращение огня еще не установлено, |
The Arusha peace talks, which resumed on 16 March 1993, were successfully concluded on 3 August 1993. |
Возобновившиеся 16 марта 1993 года арушские мирные переговоры были успешно завершены 3 августа 1993 года. |
The high-level technical talks had provided the opportunity to define with greater precision what information the Commission and IAEA required in respect of the programmes concerned. |
Технические переговоры на высоком уровне дали возможность точнее определить, какая информация требуется Комиссии и МАГАТЭ в отношении соответствующих программ. |
The Co-Presidents of the PNGC held official talks with H.E. Mr. Chuan Leekpai on 13 August 1993 at Government House. |
З. 13 августа 1993 года сопредседатели ВНПК провели официальные переговоры с Его Превосходительством г-ном Чуаном Ликпаем в Доме правительства. |
The Greek authorities have said that this development will not affect the direct talks which will take place as scheduled at the end of September. |
Греческие власти заявили, что это событие не повлияет на прямые переговоры, которые состоятся, как запланировано, в конце сентября. |