The status talks, political instability, natural disasters, and electrical supply problems have affected the population of Kosovo throughout the winter period. |
Переговоры о статусе, политическая нестабильность, стихийные бедствия и перебои с подачей электроэнергии сказывались на положении населения Косово в течение всей зимы. |
To continue dialogue and talks without preconditions in a framework of mutual recognition; |
З. продолжить диалог и переговоры без предварительных условий на базе взаимного признания; |
I reiterate the Secretary-General's call on both parties to resume talks immediately to seek a peaceful resolution of this crisis for the good of all Zimbabweans. |
Я повторяю призыв Генерального секретаря к обеим сторонам немедленно возобновить переговоры для отыскания мирного решения и выхода из этого кризиса на благо всем зимбабвийцев. |
The parties have built a solid framework for negotiations and have direct, serious and substantive talks regularly and at all levels. |
Стороны создали прочный фундамент для переговоров и на регулярной основе проводят прямые и серьезные и переговоры по основным вопросам и на всех уровнях. |
We are instructing our negotiators to start talks immediately on this new treaty and to report on results achieved in working out the new agreement by July. |
Мы поручаем нашим переговорщикам незамедлительно начать переговоры по этому новому договору и доложить о достигнутых результатах в разработке новой договоренности к июлю. |
Negotiations were marred by the destructive action of Russia and its proxy regimes on the first day, when they refused to enter the talks. |
Переговоры были подпорчены деструктивной акцией России и режимов ее ставленников в первый же день, когда они отказались вступить в переговоры. |
With China's involvement, the six-party talks on denuclearization of the Korean peninsula had produced substantive results, and China was working hard with other parties to continue that progress. |
С вовлечением Китая дали существенные результаты шестисторонние переговоры по денуклеаризации Корейского полуострова, и Китай усердно работает с другими сторонами, чтобы наращивать такой прогресс. |
Moreover, since 2000, nuclear-weapon States had begun talks aimed at total nuclear disarmament based on a system of strict international verification. |
Кроме того, с 2000 года государства, обладающие ядерным оружием, обязались вести переговоры с целью достижения полного ядерного разоружения на основе системы строгой международной проверки. |
We stand ready to host international negotiations and provide our services, as we did most recently for the informal talks on Western Sahara. |
Мы готовы организовывать на своей территории международные переговоры и предоставить им соответствующую поддержку, как мы это сделали недавно для неофициальных переговоров по Западной Сахаре. |
The talks in Djibouti were, however, criticized by some members of the opposition as being too influenced by external actors. |
Однако некоторые члены оппозиции подвергли переговоры, состоявшиеся в Джибути, критике за то, что на них слишком сильное влияние оказали внешние силы. |
Both sides have also agreed to hold further talks and the report of the GBC is now being scrutinized by the Prime Ministers of the two countries. |
Обе стороны согласились также продолжить переговоры, и соответствующий доклад ОПК в настоящее время изучается премьер-министрами обеих стран. |
During the visit, both URF and SLM/A-Unity expressed their willingness to attend such a meeting and to enter into substantive talks. |
В ходе этой поездки ЕФС и ОДС/А-«Единство» выражали готовность принять участие в таком совещании и начать переговоры по существу. |
The talks will be based on: |
Эти переговоры должны проводиться на основе: |
That is why it is so important that we conclude the Doha Round of world trade talks this year. |
Вот почему так важно, чтобы мы успешно завершили переговоры в Дохе в этом году. |
World trade talks keep on failing, to the detriment of poor farmers in rural Africa and elsewhere in the developing world. |
Переговоры по вопросам международной торговли заходят все дальше в тупик, еще более усугубляя незавидное положение малоимущих фермеров в сельских районах Африки и других развивающихся странах мира. |
Other key actors have to follow suit if the talks are to get back on track and be concluded soon. |
Для того чтобы эти переговоры вышли на нужные рельсы и поскорее завершились, его примеру должны последовать другие основные стороны. |
We will refocus the peace talks from an approach that is centred on dialogue with rebels to one of authentic dialogue with the communities. |
Мы переориентируем мирные переговоры с подхода, который основывался на диалоге с повстанцами, на подход подлинного диалога с общинами. |
Recent statements made by a number of States have stimulated talks on disarmament, particularly on nuclear disarmament and non-proliferation issues. |
Недавние заявления, сделанные рядом государств, стимулировали переговоры по разоружению, в частности по ядерному разоружению и вопросам нераспространения. |
I am pleased that we were able to hold substantive talks in which the parties interacted with one another and expressed their views. |
Я с удовлетворением констатирую, что нам удалось провести переговоры по существу, в ходе которых стороны общались друг с другом и изложили свои мнения. |
I'm speaking on behalf of President Dalton when I say that I hope that our peace talks will move forward. |
Я говорю сейчас от имени президента Далтона, и мы надеемся, что наши мирные переговоры продолжатся. |
These talks are important, aren't they? |
Эти переговоры очень важны, не так ли? |
In Kachin State, where armed clashes with the Kachin Independence Army erupted in June 2011, talks between the Kachin Independence Organization and the Government have stalled. |
В штате Качин, где в июне 2011 года произошли вооруженные столкновения с Армией независимости Качина, переговоры между Организацией освобождения Качина и правительством были прекращены. |
At the heart of the unwillingness of the parties to engage in direct talks was a lack of trust and disagreement over the conditions that would allow them to do so. |
Главными причинами нежелания сторон начать прямые переговоры было отсутствие доверия между ними и разногласия относительно условий, которые позволили бы им вести такие переговоры. |
Another was that talks would proceed on the basis of "sufficient consensus" so that where unanimity was not possible, any decision would have to be likely to command a clear majority in both communities in Northern Ireland. |
Другое правило заключалось в том, что переговоры будут вестись на основе «достаточного консенсуса»: если добиться единогласия не удается, то какое бы ни было принято решение, оно должно пользоваться поддержкой явного большинства в обеих общинах Северной Ирландии. |
From 13 to 15 January 2012, I visited Lebanon and held talks with President Sleiman, Prime Minister Mikati and Speaker Berri, as well as a number of representatives of Lebanese parties. |
13 - 15 января 2012 года я посетил Ливан и провел переговоры с президентом Сулейманом, премьер-министром Микати и спикером парламента Берри, а также с рядом представителей ливанских партий. |