| The status talks, political instability, natural disasters, and electrical supply problems have affected the population of Kosovo throughout the winter period. | Переговоры о статусе, политическая нестабильность, стихийные бедствия и перебои с подачей электроэнергии сказывались на положении населения Косово в течение всей зимы. |
| To continue dialogue and talks without preconditions in a framework of mutual recognition; | З. продолжить диалог и переговоры без предварительных условий на базе взаимного признания; |
| I reiterate the Secretary-General's call on both parties to resume talks immediately to seek a peaceful resolution of this crisis for the good of all Zimbabweans. | Я повторяю призыв Генерального секретаря к обеим сторонам немедленно возобновить переговоры для отыскания мирного решения и выхода из этого кризиса на благо всем зимбабвийцев. |
| The parties have built a solid framework for negotiations and have direct, serious and substantive talks regularly and at all levels. | Стороны создали прочный фундамент для переговоров и на регулярной основе проводят прямые и серьезные и переговоры по основным вопросам и на всех уровнях. |
| We are instructing our negotiators to start talks immediately on this new treaty and to report on results achieved in working out the new agreement by July. | Мы поручаем нашим переговорщикам незамедлительно начать переговоры по этому новому договору и доложить о достигнутых результатах в разработке новой договоренности к июлю. |
| Negotiations were marred by the destructive action of Russia and its proxy regimes on the first day, when they refused to enter the talks. | Переговоры были подпорчены деструктивной акцией России и режимов ее ставленников в первый же день, когда они отказались вступить в переговоры. |
| With China's involvement, the six-party talks on denuclearization of the Korean peninsula had produced substantive results, and China was working hard with other parties to continue that progress. | С вовлечением Китая дали существенные результаты шестисторонние переговоры по денуклеаризации Корейского полуострова, и Китай усердно работает с другими сторонами, чтобы наращивать такой прогресс. |
| Moreover, since 2000, nuclear-weapon States had begun talks aimed at total nuclear disarmament based on a system of strict international verification. | Кроме того, с 2000 года государства, обладающие ядерным оружием, обязались вести переговоры с целью достижения полного ядерного разоружения на основе системы строгой международной проверки. |
| We stand ready to host international negotiations and provide our services, as we did most recently for the informal talks on Western Sahara. | Мы готовы организовывать на своей территории международные переговоры и предоставить им соответствующую поддержку, как мы это сделали недавно для неофициальных переговоров по Западной Сахаре. |
| The talks in Djibouti were, however, criticized by some members of the opposition as being too influenced by external actors. | Однако некоторые члены оппозиции подвергли переговоры, состоявшиеся в Джибути, критике за то, что на них слишком сильное влияние оказали внешние силы. |
| Both sides have also agreed to hold further talks and the report of the GBC is now being scrutinized by the Prime Ministers of the two countries. | Обе стороны согласились также продолжить переговоры, и соответствующий доклад ОПК в настоящее время изучается премьер-министрами обеих стран. |
| During the visit, both URF and SLM/A-Unity expressed their willingness to attend such a meeting and to enter into substantive talks. | В ходе этой поездки ЕФС и ОДС/А-«Единство» выражали готовность принять участие в таком совещании и начать переговоры по существу. |
| The talks will be based on: | Эти переговоры должны проводиться на основе: |
| That is why it is so important that we conclude the Doha Round of world trade talks this year. | Вот почему так важно, чтобы мы успешно завершили переговоры в Дохе в этом году. |
| World trade talks keep on failing, to the detriment of poor farmers in rural Africa and elsewhere in the developing world. | Переговоры по вопросам международной торговли заходят все дальше в тупик, еще более усугубляя незавидное положение малоимущих фермеров в сельских районах Африки и других развивающихся странах мира. |
| Other key actors have to follow suit if the talks are to get back on track and be concluded soon. | Для того чтобы эти переговоры вышли на нужные рельсы и поскорее завершились, его примеру должны последовать другие основные стороны. |
| We will refocus the peace talks from an approach that is centred on dialogue with rebels to one of authentic dialogue with the communities. | Мы переориентируем мирные переговоры с подхода, который основывался на диалоге с повстанцами, на подход подлинного диалога с общинами. |
| Recent statements made by a number of States have stimulated talks on disarmament, particularly on nuclear disarmament and non-proliferation issues. | Недавние заявления, сделанные рядом государств, стимулировали переговоры по разоружению, в частности по ядерному разоружению и вопросам нераспространения. |
| I am pleased that we were able to hold substantive talks in which the parties interacted with one another and expressed their views. | Я с удовлетворением констатирую, что нам удалось провести переговоры по существу, в ходе которых стороны общались друг с другом и изложили свои мнения. |
| I'm speaking on behalf of President Dalton when I say that I hope that our peace talks will move forward. | Я говорю сейчас от имени президента Далтона, и мы надеемся, что наши мирные переговоры продолжатся. |
| These talks are important, aren't they? | Эти переговоры очень важны, не так ли? |
| In Kachin State, where armed clashes with the Kachin Independence Army erupted in June 2011, talks between the Kachin Independence Organization and the Government have stalled. | В штате Качин, где в июне 2011 года произошли вооруженные столкновения с Армией независимости Качина, переговоры между Организацией освобождения Качина и правительством были прекращены. |
| At the heart of the unwillingness of the parties to engage in direct talks was a lack of trust and disagreement over the conditions that would allow them to do so. | Главными причинами нежелания сторон начать прямые переговоры было отсутствие доверия между ними и разногласия относительно условий, которые позволили бы им вести такие переговоры. |
| Another was that talks would proceed on the basis of "sufficient consensus" so that where unanimity was not possible, any decision would have to be likely to command a clear majority in both communities in Northern Ireland. | Другое правило заключалось в том, что переговоры будут вестись на основе «достаточного консенсуса»: если добиться единогласия не удается, то какое бы ни было принято решение, оно должно пользоваться поддержкой явного большинства в обеих общинах Северной Ирландии. |
| From 13 to 15 January 2012, I visited Lebanon and held talks with President Sleiman, Prime Minister Mikati and Speaker Berri, as well as a number of representatives of Lebanese parties. | 13 - 15 января 2012 года я посетил Ливан и провел переговоры с президентом Сулейманом, премьер-министром Микати и спикером парламента Берри, а также с рядом представителей ливанских партий. |