| The six-party talks remained an important mechanism for addressing the Korean peninsula nuclear issue. | Важным механизмом решения ядерной проблемы на Корейском полуострове остаются шестисторонние переговоры. |
| The two heads of State held talks both in private and in more inclusive meetings. | Главы двух государств провели переговоры в узком и широком составах. |
| On 20 October, the High Peace Council called for all sides of the conflict to renounce violence and engage in talks. | 20 октября Высочайший совет мира призвал все стороны в конфликте отказаться от насилия и начать переговоры. |
| Initial talks on both of these issues have already begun, and donors have expressed their readiness to contribute to these efforts. | Первые переговоры по обоим этим вопросам уже начались, и доноры заявили о своей готовности внести свой вклад в осуществление этих усилий. |
| We also believe that talks should press on until completed. | Мы также считаем, что переговоры следует непременно продолжать до конца. |
| The talks were conducted in an oral and informal manner. | Переговоры проводились в устной и неофициальной форме. |
| In sum, once again the talks did not reveal a dominant trend for or against the holding of a Conference of High Contracting Parties. | Таким образом, переговоры вновь не позволили выявить превалирующую позицию в отношении проведения Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
| Direct peace talks began on 2 September 2010 but stalled the following month and have not resumed since. | Прямые мирные переговоры начались 2 сентября 2010 года, но уже в следующем месяце зашли в тупик и с тех пор не возобновились. |
| These talks are continuing until today. | Эти переговоры продолжаются по настоящее время. |
| The meeting demonstrated a broad consensus within the movement in rejecting the Doha talks and negotiations with the Government without significant preconditions. | Эта встреча показала, что в рамках движения существует широкий консенсус в отношении мнения о том, что переговоры с правительством в Дохе не могут быть начаты без выполнения важных предварительных условий. |
| The three EULEX components continued technical talks with counterparts in Belgrade following the visit. | Три компонента ЕВЛЕКС продолжили технические переговоры со своими партнерами в Белграде после визита. |
| The Minister of Defence of Brazil subsequently visited Bissau on 27 March and held high-level talks with Government and military authorities. | Министр обороны Бразилии посетил Бисау 27 марта и провел переговоры на высоком уровне с правительственными чиновниками и военачальниками. |
| Direct peace talks with the Government were initiated in 2000. | В 2000 году были начаты прямые мирные переговоры с правительством. |
| We sent a representative to the climate change talks held in Accra in August 2008. | В августе 2008 года мы направили своего представителя на переговоры по вопросу об изменении климата в Аккру. |
| For the talks to proceed smoothly, a supportive regional and international environment is of key importance. | Для того чтобы переговоры шли гладко, ключевое значение имеет благоприятная региональная и международная обстановка. |
| Bahr expressed his readiness to enter into talks with the Government using the Doha Document as the basis for negotiations. | Бахр выразил готовность вступить с правительством в переговоры об использовании Дохинского документа в качестве основы для переговоров. |
| These talks are taking longer than we had hoped. | Данные переговоры занимают больше времени, чем мы ожидали. |
| I also held talks in Brussels with European Union officials who are involved in Liberia and was very much impressed by their insights. | Кроме того, в Брюсселе я провел переговоры с представителями Европейского союза, которые занимаются Либерией, и был очень впечатлен их пониманием проблем. |
| The parties requested that the United Nations host and facilitate the talks. | Стороны просили, чтобы переговоры велись под эгидой Организации Объединенных Наций и при ее содействии. |
| Although there have been intensified efforts, including high-level talks in the first half of November, structured discussion has been limited. | Хотя имела место активизация усилий (например, в первой половине ноября состоялись переговоры на высоком уровне), упорядоченное обсуждение носило сдержанный характер. |
| UNMIS took steps to address restrictions on freedom of movement by facilitating talks with SAF and SPLA commanders. | МООНВС предприняла шаги к преодолению ограничений на свободу передвижения, организовав переговоры с командирами СВС и НОАС. |
| They urged increased momentum in the talks, and underlined the importance of being prepared for the January meeting with the Secretary-General. | Они настоятельно призвали активизировать переговоры и обратили особое внимание на важность подготовки к январской встрече с Генеральным секретарем. |
| Yesterday, on 25 October, these talks ended in Geneva. | Вчера, 25 октября, эти переговоры завершились в Женеве. |
| Expert-level talks held there helped to provide momentum towards a future FMCT. | Состоявшиеся в ходе этих мероприятий переговоры на уровне экспертов способствовали продвижению к будущему ДЗПРМ. |
| The Society Studies Centre (SSC) stated that peace talks in Doha were relatively slow. | Центр социальных исследований (ЦСИ) заявил, что мирные переговоры в Дохе продвигаются сравнительно медленно. |