Nigeria looked forward to the outcome of direct talks between the parties. |
Нигерия надеется, что прямые переговоры между сторонами дадут результаты. |
Since August 2004, the peace talks have been suspended. |
С августа 2004 года мирные переговоры приостановлены. |
Despite periods of intense activity, the talks have taken longer than was hoped. |
Несмотря на периоды высокой активности, переговоры потребовали больше времени, чем предполагалось. |
He hopes that these talks will further substantive engagement between the Government and important political opposition stakeholders. |
Он надеется, что данные переговоры помогут дальнейшему плодотворному взаимодействию между правительством и важными заинтересованными фигурами из политической оппозиции. |
The Nagorno Karabakh conflict settlement talks are continuing with the mediation of the OSCE Minsk Group co-chairs. |
Переговоры по урегулированию нагорно-карабахского конфликта продолжаются при посредничестве сопредседателей Минской группы ОБСЕ. |
Two years of talks during IPU and United Nations meetings had produced few results in practical terms. |
Продолжавшиеся два года переговоры на заседаниях МПС и Организации Объединенных Наций, по сути, не дали никаких практических результатов. |
Guided by these principles, Tajikistan is currently in active talks on joining the World Trade Organization (WTO). |
Основываясь на этих принципах, Таджикистан в настоящее время активно ведет переговоры по вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
Africa, which is hosting such talks for the first time, is determined to ensure a successful outcome. |
Африка, которая впервые принимает у себя такие переговоры, преисполнена решимости обеспечить их успешное завершение. |
Time is running out and we can no longer afford the luxury of inconclusive talks each year. |
Время истекает, и мы больше не можем позволить себе ежегодно вести безрезультатные переговоры. |
We call on all parties to show flexibility and conclude the trade talks as a matter of urgency. |
Мы призываем все стороны проявить гибкость и безотлагательно завершить торговые переговоры. |
The Conference calls for the resumption of the talks at an appropriate time in the future. |
Конференция призывает возобновить эти переговоры в соответствующее время в будущем. |
Canada firmly supports the nuclear disarmament talks that have been held between the United States and the Russian Federation. |
Канада решительно поддерживает переговоры по ядерному разоружению между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
An agreement on further limits on strategic arms should be followed by talks aimed at reductions also in sub-strategic nuclear weapons. |
За соглашением о дальнейшем ограничении стратегических вооружений должны последовать переговоры, направленные на сокращение и нестратегических ядерных вооружений. |
My Special Adviser will continue to work with both sides to ensure that the talks continue in a productive and expeditious way. |
Мой Специальный советник будет продолжать проводить работу с обеими сторонами для обеспечения того, чтобы переговоры по-прежнему велись продуктивно и оперативно. |
On 6 June, talks resumed between LJM and the Government of the Sudan in Doha. |
6 июня в Дохе возобновились переговоры между ДОС и правительством Судана. |
Following the April 2010 elections, talks resumed on 6 June between the Liberation and Justice Movement (LJM) and the Government of the Sudan. |
После проведения апрельских выборов 6 июня возобновились переговоры между Движением за свободу и справедливость и правительством Судана. |
In a concerted effort to derail peace talks, Hamas and other radical organizations have engaged in this deadly violence. |
ХАМАС и другие радикальные организации совершают эти смертоносные акты насилия в попытке общими усилиями пустить мирные переговоры под откос. |
However, the six-party talks reached a new impasse soon thereafter. |
Однако вскоре после этого шестисторонние переговоры вновь зашли в тупик. |
The talks were held at the national level at first, and on a smaller scale thereafter. |
Эти переговоры были проведены сначала на общенациональном уровне, а затем на более низком уровне. |
Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. |
Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
He suggested that talks should begin on the possibility of celebrating a third international decade. |
Он предлагает начать переговоры о возможности проведения третьего международного десятилетия. |
That obstructionist policy had created a crisis before proximity talks could be held. |
Такая обструкционистская политика создала кризисное положение еще до того, как могли быть начаты непрямые переговоры. |
The talks were not yet under way in earnest. |
На деле эти переговоры так пока еще и не начались. |
The proximity talks, which had been intended as a preparation for direct negotiations, had not been productive. |
Непрямые переговоры, которые должны были стать подготовкой к проведению прямых переговоров, не были продуктивными. |
We hope to see rapid ratification and follow-up talks that include all categories of nuclear weapons. |
Мы надеемся на скорейшую его ратификацию и последующие переговоры, которые будут охватывать все категории ядерного оружия. |