| Nigeria looked forward to the outcome of direct talks between the parties. | Нигерия надеется, что прямые переговоры между сторонами дадут результаты. |
| Since August 2004, the peace talks have been suspended. | С августа 2004 года мирные переговоры приостановлены. |
| Despite periods of intense activity, the talks have taken longer than was hoped. | Несмотря на периоды высокой активности, переговоры потребовали больше времени, чем предполагалось. |
| He hopes that these talks will further substantive engagement between the Government and important political opposition stakeholders. | Он надеется, что данные переговоры помогут дальнейшему плодотворному взаимодействию между правительством и важными заинтересованными фигурами из политической оппозиции. |
| The Nagorno Karabakh conflict settlement talks are continuing with the mediation of the OSCE Minsk Group co-chairs. | Переговоры по урегулированию нагорно-карабахского конфликта продолжаются при посредничестве сопредседателей Минской группы ОБСЕ. |
| Two years of talks during IPU and United Nations meetings had produced few results in practical terms. | Продолжавшиеся два года переговоры на заседаниях МПС и Организации Объединенных Наций, по сути, не дали никаких практических результатов. |
| Guided by these principles, Tajikistan is currently in active talks on joining the World Trade Organization (WTO). | Основываясь на этих принципах, Таджикистан в настоящее время активно ведет переговоры по вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
| Africa, which is hosting such talks for the first time, is determined to ensure a successful outcome. | Африка, которая впервые принимает у себя такие переговоры, преисполнена решимости обеспечить их успешное завершение. |
| Time is running out and we can no longer afford the luxury of inconclusive talks each year. | Время истекает, и мы больше не можем позволить себе ежегодно вести безрезультатные переговоры. |
| We call on all parties to show flexibility and conclude the trade talks as a matter of urgency. | Мы призываем все стороны проявить гибкость и безотлагательно завершить торговые переговоры. |
| The Conference calls for the resumption of the talks at an appropriate time in the future. | Конференция призывает возобновить эти переговоры в соответствующее время в будущем. |
| Canada firmly supports the nuclear disarmament talks that have been held between the United States and the Russian Federation. | Канада решительно поддерживает переговоры по ядерному разоружению между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
| An agreement on further limits on strategic arms should be followed by talks aimed at reductions also in sub-strategic nuclear weapons. | За соглашением о дальнейшем ограничении стратегических вооружений должны последовать переговоры, направленные на сокращение и нестратегических ядерных вооружений. |
| My Special Adviser will continue to work with both sides to ensure that the talks continue in a productive and expeditious way. | Мой Специальный советник будет продолжать проводить работу с обеими сторонами для обеспечения того, чтобы переговоры по-прежнему велись продуктивно и оперативно. |
| On 6 June, talks resumed between LJM and the Government of the Sudan in Doha. | 6 июня в Дохе возобновились переговоры между ДОС и правительством Судана. |
| Following the April 2010 elections, talks resumed on 6 June between the Liberation and Justice Movement (LJM) and the Government of the Sudan. | После проведения апрельских выборов 6 июня возобновились переговоры между Движением за свободу и справедливость и правительством Судана. |
| In a concerted effort to derail peace talks, Hamas and other radical organizations have engaged in this deadly violence. | ХАМАС и другие радикальные организации совершают эти смертоносные акты насилия в попытке общими усилиями пустить мирные переговоры под откос. |
| However, the six-party talks reached a new impasse soon thereafter. | Однако вскоре после этого шестисторонние переговоры вновь зашли в тупик. |
| The talks were held at the national level at first, and on a smaller scale thereafter. | Эти переговоры были проведены сначала на общенациональном уровне, а затем на более низком уровне. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| He suggested that talks should begin on the possibility of celebrating a third international decade. | Он предлагает начать переговоры о возможности проведения третьего международного десятилетия. |
| That obstructionist policy had created a crisis before proximity talks could be held. | Такая обструкционистская политика создала кризисное положение еще до того, как могли быть начаты непрямые переговоры. |
| The talks were not yet under way in earnest. | На деле эти переговоры так пока еще и не начались. |
| The proximity talks, which had been intended as a preparation for direct negotiations, had not been productive. | Непрямые переговоры, которые должны были стать подготовкой к проведению прямых переговоров, не были продуктивными. |
| We hope to see rapid ratification and follow-up talks that include all categories of nuclear weapons. | Мы надеемся на скорейшую его ратификацию и последующие переговоры, которые будут охватывать все категории ядерного оружия. |