The inter-Tajik talks went through many crises and were often stalled over secondary questions by one or the other party, in order to gain time while political or military developments ran their course. |
Межтаджикские переговоры пережили много кризисов и нередко срывались той или иной стороной из-за второстепенных вопросов, чтобы выиграть время и не вмешиваться в естественный ход политических или военных событий. |
Though the talks had to be postponed for a day because of Eritrea, they nevertheless began the next day. |
Хотя из-за опоздания Эритреи эти переговоры были отложены на один день, они, тем не менее, на следующий день все-таки начались. |
The Minister for Foreign Affairs of Ethiopia, in a letter to me dated 15 May, stated that Ethiopia was prepared to resume the proximity talks in Algiers. |
Министр иностранных дел Эфиопии в письме от 15 мая на мое имя заявил, что Эфиопия готова возобновить непрямые переговоры в Алжире. |
Apart from their confidentiality, the specific agreed methodology of the shuttle talks was that neither side was aware of the views expressed to my Deputy Special Representative by the other side. |
Помимо того, что челночные переговоры носят конфиденциальный характер, их конкретная согласованная методология предусматривает, что ни одной из сторон не известны мнения, высказанные заместителю моего Специального представителя другой стороной. |
I wish to take this opportunity to express my appreciation to the Government of Germany for having hosted the Berlin talks, as well as to my Personal Envoy for his continued efforts in fulfilment of the mandate entrusted to him. |
ЗЗ. Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы выразить свою признательность правительству Германии, принявшему у себя в Берлине состоявшиеся переговоры, а также моему Личному посланнику за его неослабные усилия в выполнении порученного ему мандата. |
They had a short discussion reflecting the fact that the priority at the moment, in terms of substance, was the talks under the auspices of the Secretary-General. |
Они провели краткое обсуждение, ставшее отражением того факта, что сейчас приоритетом, с точки зрения существа, являются переговоры, проводимые под эгидой Генерального секретаря. |
The resolution is all the more puzzling, and all the more painful for Ethiopia, because it came soon after Eritrea had again torpedoed another opportunity for peace, this time, the Algiers proximity talks. |
Эта резолюция вызывает у Эфиопии тем большее удивление и негодование, потому что она была принята вскоре после того, как Эритрея в очередной раз торпедировала еще одну возможность установления мира, а именно алжирские непрямые переговоры. |
Predictably, the Asmara regime declares that it is withdrawing from the territory from which it is being driven out, and expresses readiness for talks. |
Как и ожидалось, режим Асмэры объявляет о выводе своих войск с территории, с которой они были выдворены силой, и заявляет о своей готовности вести переговоры. |
In order to demonstrate the continuation of the conflict, and with a view to scuttling once again the peace talks under way in Algiers, the Eritrean regime has carried out serious military provocations on various fronts. |
С тем чтобы продемонстрировать продолжение конфликта и вновь подорвать переговоры, которые проводятся в Алжире, эритрейский режим предпринимает серьезные военные провокации на различных фронтах. |
The discussion of these and other issues backed by concrete UNIDO support were the focus of talks during two missions of the Director-General to Nigeria in the year. |
Обсуждению этих и других вопросов при конкретной поддержке ЮНИДО были посвящены переговоры, проведенные в ходе двух поездок Генерального директора в Нигерию в 2000 году. |
It was agreed that further talks would be held and that, in consultation with the Government, he would pay further visits. |
Была достигнута договоренность о том, что будут проводиться дальнейшие переговоры и что он, в консультации с правительством, совершит дополнительные поездки в эту страну. |
We urge all the political actors that hitherto boycotted the talks to embrace the process, because, no matter how long it takes, the final resolution of the Somalia crisis will only come about when all Somalis agree to sit down and talk. |
Мы настоятельно призываем всех участников политического процесса, которые до этого бойкотировали переговоры, присоединиться к этому процессу, ибо, сколько бы времени это ни заняло, окончательного урегулирования кризиса в Сомали удастся добиться лишь после того, как все сомалийцы согласятся сесть за стол переговоров. |
The Heads of State and Government of the African Union at their Summit in Addis Ababa on 29 and 30 January 2007 similarly welcomed the proposed direct talks as a mechanism to advance the peace process. |
Главы государств и правительств Африканского союза на своем саммите в Аддис-Абебе 29-30 января 2007 года также приветствовали предложенные прямые переговоры в качестве механизма для продвижения вперед мирного процесса. |
We call on all parties to show continued restraint, and we support the present talks between the Transitional Federal Government, Ethiopian troops and clan elders from Mogadishu aiming at consolidating the cessation of hostilities. |
Мы призываем все стороны проявлять неизменную сдержанность, и мы поддерживаем проходящие сейчас переговоры между Переходным федеральным правительством, эфиопскими вооруженными силами и старейшинами кланов из Могадишо, целью которых является укрепление режима прекращения боевых действий. |
It was precisely with France that FLNKS, as the legitimate representative of the Kanak people, had entered into talks in 1998 with a view to resolving the colonial problem. |
Именно с Францией НСФОК в качестве законного представителя канакского народа вступил в 1998 году в переговоры, направленные на решение колониальной проблемы. |
In view of the unsatisfactory situation which had been created by the military activity on Vieques Island, the Governments of Puerto Rico and the United States had begun bilateral talks with a view to reaching an acceptable agreement. |
Учитывая недовольство ситуацией, сложившейся в результате военной деятельности на острове Вьекес, правительства Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов начали двусторонние переговоры в целях достижения приемлемого соглашения. |
We also attach considerable importance to the contribution made to this process by the reductions of nuclear weapons and the strategic talks at the bilateral level between the United States and the Russian Federation. |
Мы также придаем важное значение тому вкладу, который внесли в этот процесс сокращения ядерных вооружений и стратегические переговоры на двусторонней основе между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
In addition, the SPDC announced through the State media on 6 November that tripartite talks involving the SPDC, Daw Aung San Suu Kyi and Mr. Gambari would be premature. |
Кроме того, 6 ноября ГСМР через государственные средства массовой информации объявил о том, что трехсторонние переговоры с участием ГСМР, г-жи Аунг Сан Су Чжи и г-на Гамбари были бы пока преждевременными. |
As head of AE, Mr. Martin has held talks with RPCR President Frogier to discuss a possible rapprochement between the parties before the 2007 presidential election in France. |
В качестве руководителя этой партии г-н Мартен провел с председателем ОКСР Пьером Фрожье переговоры в целях обсуждения вопроса о возможном сближении этих партий перед президентскими выборами 2007 года во Франции. |
The Meeting while noting the on-going talks between Pakistan and India over conventional and nuclear confidence building measures welcomed the proposal by the Islamic Republic of Pakistan for a Strategic Restraint Regime in South Asia to promote strategic stability and security. |
Участники Совещания, отмечая продолжающиеся переговоры между Пакистаном и Индией по мерам укрепления доверия применительно к обычным и ядерным вооружениям, приветствовали предложение Исламской Республики Пакистан о стратегическом режиме сдерживания в Южной Азии в целях содействия стратегической стабильности и безопасности. |
It was apparent that, even though Serbia recognized the need for a change in the status of Kosovo, it was not in favour of President Ahtisaari's proposals and would prefer direct talks between Belgrade and Pristine. |
Было очевидно, что Сербия, даже несмотря на тот факт, что она признала необходимость изменить статус Косово, не поддерживает предложение президента Ахтисаари и предпочла бы прямые переговоры между Белградом и Приштиной. |
For that reason we praise the parties for extending the ceasefire, and we hope the Juba peace talks will provide an opportunity to create a context in which to rebuild a democratic society. |
По этой причине мы воздаем должное сторонам за продление прекращения огня, и мы надеемся, что мирные переговоры в Джубе откроют возможность для создания условий, способствующих восстановлению демократического общества. |
Both Governments expressed their concern about the negative repercussions that the situation in Afghanistan had for their security and reiterated their willingness to be of assistance in the discharge of my good offices and to host intra-Afghan talks under United Nations auspices. |
Оба правительства выразили свою обеспокоенность по поводу тех негативных последствий, которые ситуация в Афганистане создает для их собственной безопасности, и вновь заявили о своей готовности оказать помощь в осуществлении моих добрых услуг и провести внутриафганские переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Although it was not possible to resume talks immediately, my Special Adviser continued to hold consultations with a number of Governments and organizations, making preparations to be of further assistance to the parties at the appropriate time. |
Хотя не было возможности сразу же возобновить переговоры, мой Специальный советник продолжал проводить консультации с рядом правительств и организаций, для того чтобы подготовиться к оказанию дальнейшего содействия сторонам в соответствующее время. |
In the political sphere, talks had been held in July 2000 on establishing a framework for the holding of a referendum and for the transition to a provincial government. |
Что касается политической области, то в июле 2000 года состоялись переговоры о создании механизма для проведения референдума и для перехода к провинциальному управлению. |