| India however expressed the desire for a wider scope and participation for such talks. | Однако Индия выразила пожелание, чтобы такие переговоры были более широкими по сфере охвата и по числу участников. |
| The talks could secure the full implementation of these confidence-building measures and explore new measures to enhance mutual confidence. | Переговоры могли бы обеспечить полное осуществление этих мер укрепления доверия и дать возможность изучить новые меры по укреплению взаимного доверия. |
| The multilateral talks could also seek to promote global initiatives to enhance disarmament, non-proliferation and security in South Asia. | Многосторонние переговоры могут быть нацелены также на содействие глобальным инициативам в интересах разоружения, нераспространения и обеспечения безопасности в Южной Азии. |
| Although talks have are been now resumed, the two sides have been slow to reach agreement on some major issues. | Хотя переговоры были возобновлены, обе стороны не торопятся достичь согласия по некоторым важнейшим вопросам. |
| The rebel movement was to blame for the stalemate in those talks. | И если мирные переговоры зашли в тупик, то лишь по вине повстанческого движения. |
| There was a need to organize direct talks between Morocco and the Frente POLISARIO. | Необходимо организовать прямые переговоры между Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
| Rhetoric boils with urgency, but talks move slowly, and action is even more halting. | Риторика бурлит от призывов к настоятельной необходимости принятия действий, но переговоры продвигаются медленно, а действия предпринимаются с еще большими проволочками. |
| Secondly, we have offered to hold meaningful and substantive talks on Kashmir, in either a bilateral or a multilateral framework. | Во-вторых, мы предлагали провести значимые переговоры по существу кашмирского вопроса либо на двусторонней, либо на многосторонней основе. |
| Neither the Addis Ababa meeting nor the Nairobi talks have led to a significant political change in Somalia. | Ни конференция в Аддис-Абебе, ни переговоры в Найроби не привели к существенным политическим изменениям в Сомали. |
| The talks which are continuing in the Negotiating Council have resulted in some positive developments - that much we acknowledge. | Переговоры, которые продолжаются в Переговорном совете, привели к ряду позитивных результатов, и мы это признаем. |
| The Rambouillet talks have been temporarily discontinued without any concrete results, since a lot still needs to be done. | Переговоры в Рамбуйе временно прерваны без достижения каких-либо конкретных результатов, поскольку еще многое предстоит сделать. |
| The talks were organized by the Carter Center, a non-governmental organization that promotes peace and health worldwide. | Переговоры были организованы Центром им. Картера - неправительственной организацией, которая занимается содействием укреплению мира и здоровья людей во всем мире. |
| To further explore these positive indications, a resumption of the direct talks between the parties seems necessary. | Представляется, что для дальнейшего развития этих позитивных намерений нужно возобновить прямые переговоры между сторонами. |
| The unfolding status talks in the Balkans give us a hope for an early settlement of the daunting Kosovo issue. | Текущие переговоры о статусе на Балканах дают надежду на скорейшее урегулирование сложнейшего косовского вопроса. |
| The talks could be finalized before the end of this year. | Переговоры могли бы быть завершены до конца этого года. |
| The talks were scheduled to resume within 60 days and to continue in permanent session. | Было запланировано возобновить переговоры в течение 60 дней и проводить их в рамках постоянной сессии. |
| In October 1999, the Deputy Secretary-General visited OSCE headquarters for talks with the organization's officials and spoke before the Permanent Council. | В октябре 1999 года первый заместитель Генерального секретаря посетила штаб-квартиру ОБСЕ, где она провела переговоры с должностными лицами этой организации и выступила в Постоянном совете. |
| No talks have been held since that time. | После этого переговоры между ними не проводились. |
| The parties to the Abuja peace talks must seize this occasion to negotiate earnestly and in good faith. | Сторонам на мирных переговорах в Абудже надлежит воспользоваться представившейся возможностью и вести переговоры искренне и добросовестно. |
| Greece stands, so far, as the only country that refuses talks, negotiations and dialogue. | Греция на настоящий момент является единственной страной, которая отвергает обсуждения, переговоры и диалог. |
| The European Union notes with satisfaction that the Cairo talks were characterized by a constructive atmosphere and a spirit of fairness. | Европейский союз с удовлетворением отмечает, что состоявшиеся в Каире переговоры проходили в конструктивной атмосфере и были проникнуты духом откровенности. |
| Furthermore, the Republic of Serbia has offered to hold talks in Serbian Government offices. | Более того, Республика Сербия предложила провести переговоры в комплексе правительственных зданий Сербии. |
| Mr. Clerides reiterated his readiness to resume direct talks under my auspices on the basis of the relevant Security Council resolutions. | Господин Клиридис подтвердил свою готовность возобновить прямые переговоры под моей эгидой на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| These talks followed a day of consultations with the resident staff of the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Эти переговоры состоялись после проведенных в течение целого дня консультаций с находящимися на местах сотрудниками Багдадского центра Комиссии по наблюдению и контролю. |
| It is expected that the talks will be resumed soon. | Ожидается, что эти переговоры вскоре возобновятся. |