He visited Khojand, the capital of Leninabad region, where he held talks with regional leaders. |
Он посетил Худжанд, центр Ленинабадской области, где провел переговоры с руководителями области. |
The members of the Council consider that the Lusaka peace talks are of crucial importance, and are determined to continue to monitor them closely. |
Члены Совета считают, что мирные переговоры в Лусаке носят крайне важный характер, и преисполнены решимости продолжать пристально наблюдать за их ходом. |
The talks took place in a businesslike and open manner and in an atmosphere of good will. |
Переговоры проходили в деловой, откровенной и доброжелательной атмосфере. |
These talks were a continuation of the process begun in July 1993 during the visit to Baghdad of the Executive Chairman of the Special Commission. |
Эти переговоры явились продолжением процесса, начало которому было положено в июле 1993 года в ходе визита в Багдад Исполнительного председателя Специальной комиссии. |
The Foreign Ministers of Ecuador and Peru thanked the Government of the Argentine Republic for its generous hospitality as host of the talks. |
Министры иностранных дел Эквадора и Перу выразили признательность за щедрое гостеприимство правительству Аргентинской Республики как страны, в которой проходили переговоры. |
To facilitate trade, talks are under way with Bulgaria to reopen two credit lines (each for $200 million) that were frozen in March 1990. |
Для содействия развитию торговли в настоящее время ведутся переговоры с Болгарией о том, чтобы вновь открыть два кредитных счета (каждый на 200 млн. долл. США), которые были заморожены в марте 1990 года. |
When the Lusaka peace talks started in late 1993, UNDP and UCAH elaborated a strategy paper on demobilization and reintegration of former combatants. |
Когда в конце 1993 года начались лусакские мирные переговоры, ПРООН и ГКГП подготовили стратегический документ по вопросам демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
These talks paved the way for discussions on the 1995 United Nations appeal with donor representatives at Geneva in January 1995. |
Эти переговоры позволили провести в январе 1995 года в Женеве с участием представителей доноров обсуждение вопроса об обращении с призывом Организации Объединенных Наций (1995 год). |
The two forums can be mutually supportive, but it is critical that talks should proceed rapidly towards the conclusion of a comprehensive test ban. |
Оба форума могут дополнять друг друга, но крайне важно, чтобы переговоры проходили оперативно в направлении окончательного достижения всеобъемлющего запрещения испытаний. |
The government delegation replied the same day that it had noted the contents of the report, and reaffirmed its readiness to continue the peace talks. |
Делегация правительства в тот же день ответила, что она приняла к сведению содержание доклада и вновь подтверждает свою готовность продолжить мирные переговоры. |
The forthcoming talks would open a prospect for resolving the question of denuclearizing the Korean peninsula in a package deal on the basis of principles agreed between the two countries. |
Предстоящие переговоры открыли бы перспективы для комплексного решения вопроса о денуклеаризации Корейского полуострова на основе принципов, согласованных между этими двумя странами. |
In addition to these bilateral negotiations, multilateral talks on issues of common interest to the people of the region are also extremely significant. |
В дополнение к этим двусторонним переговорам чрезвычайно большое значение также имеют многосторонние переговоры по вопросам, представляющим общий интерес для народов региона. |
These talks should assist in laying a foundation for the resolution of remaining difficulties and in achieving the long-term objective of fully reintegrating Cuba into the Western Hemisphere. |
Эти переговоры должны способствовать закладке фундамента для урегулирования остающихся разногласий и достижения долгосрочной цели полной реинтеграции Кубы в западное полушарие. |
Guinea-Bissau once again urges the parties to the conflict to fully respect the relevant Security Council resolutions and hopes that the Lusaka talks will produce results. |
Гвинея-Бисау вновь призывает стороны в конфликте полностью соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и надеется, что переговоры в Лусаке принесут свои плоды. |
It has assumed ever greater importance, particularly in areas where persistent mistrust and miscommunication have long frustrated the initiation of arms-reduction talks. |
Он приобретает все большее значение, особенно в тех областях, где устоявшееся недоверие и недопонимание давно мешают начать переговоры по сокращению вооружений. |
Is this some kind of revenge for my talks with the English queen? |
Это какая-то месть мои переговоры с английской королевой? |
If anything, the talks further highlighted the impasse and the wide gulf in the coagulated and often Delphic positions adopted by the parties. |
Но переговоры еще более подчеркнули тупиковое положение и широкий разрыв между закрытыми и зачастую неясными позициями, занятыми сторонами. |
Moreover, talks among the countries of the western Mediterranean basin had been resumed with a view to establishing a zone of peace and cooperation in the region. |
Кроме того, возобновились переговоры между странами Западного Средиземноморья с целью создания зоны мира и сотрудничества в регионе. |
Consequently, the country's Government proposed direct talks with the United States of America with a view to resolution of the nuclear issue, which had been politicized. |
Впоследствии правительство нашей страны предложило провести прямые переговоры с Соединенными Штатами Америки в целях урегулирования этой политизированной ядерной проблемы. |
We welcome the talks between the two leaders and commend President Chissano for bending over backwards to accommodate RENAMO. |
Мы приветствуем переговоры между двумя лидерами и отдаем должное президенту Чиссано за его огромные усилия, с тем чтобы примириться с РЕНАМО. |
We hope that this time the peace talks, if they take place, will produce the solution we have been desperately waiting for. |
Мы надеемся, что на этот раз мирные переговоры, если они состоятся, приведут к результатам, которых мы с нетерпением ждем. |
In all the above-mentioned contacts, the Republic of Croatia did not demonstrate readiness to start meaningful talks, thereby acting in full contravention of international law and relevant Security Council resolutions. |
В контексте всех вышеупомянутых контактов Республика Хорватия не проявила готовности развернуть конструктивные переговоры, тем самым полностью поправ нормы международного права и положения соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
To this end, we fully support the United Nations-sponsored peace talks between the parties and stand ready to contribute to those efforts. |
С этой целью мы полностью поддерживаем мирные переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций между сторонами и готовы внести вклад в эти усилия. |
Kyrgyzstan welcomes the peace talks based on the Washington Agreements on the creation of a State based on the federal principle. |
Кыргызстан приветствует мирные переговоры между сторонами на основе Вашингтонских соглашений о создании государства на базе федеративного управления. |
These have taken place successively in Addis Ababa, Nairobi and twice in Abuja; recently there have been four rounds of talks in Nairobi. |
Эти переговоры происходили соответственно в Аддис-Абебе, Найроби и дважды в Абудже; недавно прошли четыре раунда переговоров в Найроби. |