| However, the talks could not produce any result, due to the absence of sincerity on the United States side. | Однако переговоры не могли принести какой-либо конкретный результат в связи с отсутствием искренности со стороны Соединенных Штатов. |
| The parties remained, however, unable to identify common ground upon which to engage in talks. | Однако стороны так и не смогли найти точки соприкосновения для вступления в переговоры. |
| Today also, Pakistan is prepared to open bilateral talks with India, provided such talks are meaningful and substantive. | Сегодня Пакистан также готов начать двусторонние переговоры с Индией при условии, что такие переговоры будут значимы и содержательны. |
| They considered the talks to be very useful and agreed that it would be desirable to reconvene the bilateral talks in the near future. | Они сочли переговоры весьма полезными и пришли к выводу о том, что было бы желательно в ближайшем будущем возобновить двусторонние переговоры. |
| The unofficial talks at Magdalenka and then the Polish Round Table talks of 1989 allowed for a peaceful transition of power to the democratically elected government. | Неофициальные переговоры в Магдаленци, а затем переговоры за круглым столом в 1989 году позволили мирный переход власти к демократически избранному правительству. |
| Both sets of talks, as well as talks with CBES, are continuing. | Эти и другие переговоры, а также переговоры с СБЕС продолжаются. |
| Pakistan also suggested various modalities to advance the goal of non-proliferation in South Asia: bilateral talks, five-nation talks, a multilateral conference. | Пакистан также предлагал различные процедуры, позволяющие продвигаться к цели нераспространения в Южной Азии: двусторонние переговоры, переговоры с участием пяти стран, многостороннюю конференцию. |
| The six-party talks have offered some room to address this issue at the bilateral level, but the talks are currently stalled. | Шестисторонние переговоры открывают определенную возможность для решения этой проблемы на двустороннем уровне, но эти переговоры в настоящее время буксуют. |
| Proximity talks were held from December 1999 to November 2000 and direct talks from January 2002 to February 2003. | В период с декабря 1999 года по ноябрь 2000 года проводились непрямые переговоры, а с января 2002 года по февраль 2003 года - прямые переговоры. |
| These talks must be suspended until I confer with my cabinet. | Этот разговоры должны быть приостановлены, пока я не проведу переговоры со своим кабинетом. |
| The Chair of the African Union Commission, Jean Ping, visited Tripoli in mid-January for talks with Libyan officials. | Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг посетил Триполи в середине января, где провел переговоры с ливийскими официальными лицами. |
| At the outset, both sides insisted on proximity talks and presented preconditions for engaging in direct talks. | С самого начала обе стороны настаивали на проведении непрямых переговоров и выдвинули предварительные условия для вступления в прямые переговоры. |
| Instead of continuing with the direct talks by convening Manhasset V, Ambassador Ross proposed first to organize "informal talks". | Вместо продолжения прямых переговоров с созывом пятого раунда Манхассетского процесса посол Росс предложил сначала организовать «неофициальные переговоры». |
| The talks are progressing well and this Communication reports on these talks and outlines the preliminary conclusions. | Переговоры уверенно продвигаются вперед, и в настоящем Сообщении содержится отчет об их ходе и излагаются предварительные выводы. |
| Other countries participating in the talks concur on this point - that the six-party talks cannot take place without Japan's participation. | Другие страны - участницы шестисторонних переговоров согласны на этот счет: шестисторонние переговоры не могут проходить без японского участия. |
| It has supported the peace talks since their inception and participated in the Madrid Conference and in multilateral talks. | Оно с самого начала поддержало мирные переговоры и приняло участие в Мадридской конференции и в многосторонних переговорах. |
| The first round of talks took place on 18-19 June 2007, during which both parties agreed to resume talks on 10-11 August. | Первый раунд переговоров состоялся 19-20 июня 2007 года, обе стороны согласились возобновить переговоры 10-11 августа. |
| We know that talks can succeed only if both communities in Northern Ireland are reliably and authentically represented at those talks. | Мы знаем, что переговоры могут увенчаться успехом лишь в том случае, если обе общины в Северной Ирландии будут надежно и авторитетно представлены на этих переговорах. |
| Pakistan asked for bilateral talks, yet when India offered talks at the highest level, Pakistan imposed conditions. | Пакистан призывает провести двусторонние переговоры, однако, когда Индия предлагает организовать их на самом высоком уровне, он выставляет свои условия. |
| But just because Russia's troops will remain in Chechnya during any peace talks does not mean that they should conduct the talks. | Но то, что российские войска будут оставаться в Чечне во время мирных переговоров не означает, что они должны проводить эти переговоры. |
| The Special Rapporteur hopes that these initial bilateral talks will lead to an early resumption of the six-party talks. | Специальный докладчик надеется, что эти первоначальные двусторонние переговоры приведут к скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров. |
| After several rounds of proximity talks in the Middle East, the parties started direct talks in September. | После нескольких раундов непрямых переговоров на Ближнем Востоке в сентябре стороны начали прямые переговоры. |
| Welcoming the Sirte talks, the Sudanese Government announced a unilateral cessation of military operations on the first day of talks. | Приветствуя переговоры в Сирте, правительство Судана в первый день переговоров объявило об односторонней приостановке военных действий. |
| The delegation held separate talks with the Opposition PDM, following the latter's decision not to take part in joint talks with the governing PNP. | Делегация также провела отдельные переговоры с оппозиционной НДД после решения последней не участвовать в совместных переговорах с правящей партией ПНП. |
| The Presidency is considering its attitude to central Bosnia and is hoping to have bilateral talks with the Croat side before the talks resume in Geneva. | Президиум вырабатывает свою позицию по центральной Боснии и надеется провести двусторонние переговоры с хорватской стороной до возобновления переговоров в Женеве. |