| It is imperative for the political talks to produce a specific result. | Необходимо, чтобы политические переговоры давали конкретные результаты. |
| The Beijing talks, as a starting point in a long process, created the conditions for the management of the situation. | Пекинские переговоры, как отправной пункт длительного процесса, создали условия для урегулирования ситуации. |
| The direct talks between Belgrade and Pristina were, after all, designed to address this situation. | Прямые переговоры между Белградом и Приштиной в конечном счете были направлены на урегулирование этой ситуации. |
| The international community and the countries concerned should step up their efforts to advocate conciliation and peace talks. | Международное сообщество и заинтересованные страны должны активизировать свои усилия, направленные на примирение и мирные переговоры. |
| The mission welcomed the talks, as called for in Security Council resolution 1814, and appealed for a broad-based process. | Миссия приветствовала переговоры, предусмотренные в резолюции 1814 Совета Безопасности, и призвала обеспечить этому процессу широкую базу. |
| It was thus important for the ongoing talks in Djibouti to lead to an outcome that would complement resolution 1814. | Поэтому важно, чтобы начавшиеся в Джибути переговоры дали такой результат, который дополнил бы то, что предусмотрено резолюцией 1814. |
| While troop movements continued on both sides, political talks between the parties sought to address the situation. | Хотя передвижение войск продолжалось с обеих сторон, для урегулирования ситуации между сторонами начались политические переговоры. |
| Yemen had most recently held talks with the World Bank for increased credit grants for rural women. | Недавно Йемен провел переговоры с Всемирным банком по вопросам увеличения размера кредитов, предоставляемых сельским женщинам. |
| We hope that the talks are inclusive, and we support the efforts made by Libya with respect to other rebel movements. | Мы надеемся, что переговоры будут всеобъемлющими, и поддерживаем усилия, предпринятые Ливией в отношении других повстанческих движений. |
| The opposition groups had left the talks at the end of March. | Оппозиционные группировки покинули переговоры в конце марта. |
| The President of "Somaliland" held talks with British officials, parliamentarians and businessmen in the United Kingdom in mid-March. | «Президент» «Сомалиленда» провел в середине марта в Объединенном Королевстве переговоры с должностными лицами, парламентариями и бизнесменами этой страны. |
| While the reconciliation talks have yet to conclude, the area has been peaceful and access has improved considerably. | Хотя переговоры по примирению еще не завершились, в этом районе сложилась спокойная обстановка и доступ к нему значительно улучшился. |
| Meanwhile, he announced that he was dissociating himself from UPC and initiated peace talks with different groups. | В какой-то момент он объявил, что отмежевывается от СКП, и вступил в мирные переговоры с различными группами. |
| Human Rights Minister Ntumba Lwaba visits Bunia to bolster peace talks under way in Kinshasa. | Министр по правам человека Нтумба Лваба приезжает в Буниа, чтобы активизировать ведущиеся в Киншасе мирные переговоры. |
| The rumours were persistent with regard to the faction leaders who withdrew from the talks and went back to Somalia. | Такие слухи настойчиво распространялись о лидерах группировок, которые покинули переговоры и вернулись в Сомали. |
| The rebel group was urged to end hostilities immediately and to enter into talks with the Transitional Government without further delay. | К мятежной группе был обращен настоятельный призыв незамедлительно прекратить боевые действия и без дальнейших проволочек вступить в переговоры с переходным правительством. |
| At the same time as political talks proceed, the parties should exercise maximum restraint on the ground and fully respect the Humanitarian Ceasefire Agreement. | Вместе с тем сейчас, когда политические переговоры продолжаются, сторонам следует проявлять максимальную сдержанность на местах и в полной мере уважать Соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях. |
| My Special Representative held talks in August with both parties aiming to catalyse the IGAD-led peace process. | Мой Специальный представитель провел в августе переговоры с обеими сторонами с целью катализировать осуществляемый под руководством МОВР мирный процесс. |
| The parties resumed talks in Abuja on 21 October. | Стороны возобновили переговоры в Абудже 21 октября. |
| The talks now ongoing at Karen, Kenya, are proceeding well. | Проходящие сейчас в Карене, Кения, переговоры идут хорошо. |
| My Special Representative has also proposed to the Serbian Government that high-level talks be held on Kosovo security issues. | Мой Специальный представитель также предложил сербскому правительству провести переговоры на высоком уровне по вопросам, связанным с обеспечением безопасности в Косово. |
| The implementation of a highly ambitious set of standards before status talks begins is seen as unachievable. | Внедрение целого комплекса довольно высоких стандартов, прежде чем начнутся переговоры о статусе, представляется недостижимой целью. |
| It would increase the chances of having met certain key conditions when future status talks begin. | Это повысит шансы удовлетворения ряда ключевых условий, когда начнутся переговоры о будущем статусе. |
| The Representative had positive and constructive talks with government officials at all levels. | Представитель провел плодотворные и конструктивные переговоры с правительственными должностными лицами всех уровней. |
| The six-party talks currently represent the most realistic framework, and should continue to be fully utilized. | Наиболее реалистичным каркасом тут являются шестисторонние переговоры, и их следует и далее использовать в полной мере. |