We welcome the fact that both parties are continuing their talks with great vigour, above all with a view to the Middle East conference scheduled for November. |
Мы приветствуем тот факт, что обе стороны энергично продолжают переговоры, и прежде всего в свете ближневосточной конференции, намеченной на ноябрь. |
She therefore welcomed the recent talks held between the parties, in Manhasset, and expressed support for the Moroccan proposal for autonomy for the region, which had been described as "credible and serious" in Security Council resolution 1754 (2007). |
Поэтому она приветствует состоявшиеся недавно в Манхассете переговоры между двумя сторонами и выражает поддержку марокканскому предложению в отношении автономного статуса региона, которое было охарактеризовано в резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности как "заслуживающее доверия и серьезное". |
I therefore call upon all parties to agree to and implement a cessation of hostilities and commit to the resumption of peace talks on the basis of the Darfur Peace Agreement. |
Поэтому я призываю все стороны договориться о прекращении боевых действий и реально осуществить его, а также обязаться возобновить мирные переговоры на основе Мирного соглашения по Дарфуру. |
The technical talks on a stabilization and association agreement were concluded on 15 December but all the requirements for signing the agreement have not yet been fulfilled, including police reform, which remains the main obstacle. |
Технические переговоры по соглашению о стабилизации и ассоциации завершились 15 декабря, однако еще не все требования для подписания этого соглашения выполнены, включая реорганизацию полицейских сил, вопрос о проведении которой остается главным препятствием. |
However, late in the reporting period, LRA made it clear that it would no longer accept the Government of Southern Sudan as mediator and wished to relocate the talks. |
Однако позднее в отчетный период ЛРА четко дала понять, что она отказывается от посреднических услуг правительства Южного Судана, и выразила пожелание о том, чтобы вести переговоры в другом месте. |
The United Nations has been providing support to the Troika's mediation effort. On 30 August, the Troika held proximity talks in Vienna with delegations representing Serbia and Kosovo. |
Организация Объединенных Наций оказывает поддержку посредническим усилиям «тройки». 30 августа «тройка» провела переговоры на близком расстоянии в Вене с делегациями, представлявшими Сербию и Косово. |
Further, the latest talks on the implementation of the ceasefire agreement between the Government and LTTE in Geneva from 28 to 29 October were inconclusive. |
Кроме того, безрезультатно закончились последние переговоры об осуществлении Соглашения о прекращении огня между правительством Шри-Ланки и ТОТИ, прошедшие в Женеве 28 и 29 октября. |
Those officials were tried by the media and slandered before the Panel of Experts even reached any decision on the matter, without the minimal consideration for the negative impact and repercussions of this on conditions in the Sudan, including the Abuja talks. |
Эти должностные лица были уже заранее осуждены средствами массовой информации и оклеветаны еще до того, как Группа экспертов вынесла свое решение по этому вопросу, без какого-либо учета негативных последствий и воздействия этого на ситуацию в Судане, включая Абуджийские переговоры. |
The security arrangements commission, whose substantive discussions began almost a month after those on power- and wealth-sharing, is engaged in crucial talks that are proceeding at a fairly rapid pace. |
Комиссия по безопасности, которая начала обсуждать вопросы существа почти через месяц после начала переговоров по разделу власти и богатств, сейчас проводит чрезвычайно важные переговоры, которые идут довольно быстро. |
This will require that the parties engage in the talks with a greater spirit of compromise in order to overcome the remaining contentious issues in a timely manner and conclude a comprehensive peace agreement for Darfur without further delay. |
Для этого стороны должны будут вести переговоры с более выраженной готовностью к компромиссу для своевременного решения остающихся спорных вопросов и должны без дальнейшего промедления переходить к заключению всеобъемлющего мирного соглашения по Дарфуру. |
Secondly, the talks will have a direct positive effect on the establishment of a peaceful regime on the Korean peninsula and could evolve into a new form of multilateral security cooperation in north-east Asia. |
Во-вторых, переговоры окажут прямое позитивное воздействие на установление мирного режима на Корейском полуострове и могли бы перерасти в новую форму многостороннего сотрудничества в сфере безопасности в Северо-Восточной Азии. |
After that, bilateral talks will take place between a representative of the official Equal Opportunities in Flanders Unit and the Commission members to discuss suggestions which might optimise the action plans. |
После этого между представителем Секции по равным возможностям во Фландрии и членами Комиссии должны были состояться двусторонние переговоры для обсуждения предложений по оптимизации планов действий. |
ICU has been engaged in talks with principal arms dealers of BAM in an attempt to determine how best to regulate the activities of the market. |
СИС вступил с крупнейшими торговцами оружием, действующими на ОРБ, в переговоры в целях определения наиболее эффективных подходов к регулированию операций на этом рынке. |
I was encouraged by the constructive talks the Under-Secretary-General held with the two leaders, as well as the willingness of the two parties to overcome the current impasse in their relations. |
Меня обрадовали те конструктивные переговоры, которые заместитель Генерального секретаря провел с двумя руководителями, а также желание обеих сторон преодолеть нынешний тупик в их взаимоотношениях. |
During the Congress, delegates from the Committee made five visits to Mogadishu, where they addressed the participants and held talks with the National Governance and Reconciliation Committee and Transitional Federal Government officials. |
В период проведения этой конференции делегаты от Комитета совершили пять поездок в Могадишо, где они выступали перед участниками и провели переговоры с должностными лицами Национального комитета по вопросам управления и примирения и переходного федерального правительства. |
Those talks provided an avenue to address some of the key human rights issues covered by this report and created more opportunities in a variety of settings to deal with various key humanitarian matters between the parties. |
Эти переговоры обеспечили возможность рассмотрения некоторых ключевых проблем прав человека, охватываемых настоящим исследованием, и предоставили больше возможностей для обсуждения сторонами различных ключевых вопросов гуманитарной деятельности в самых разных условиях. |
Currently, as I am speaking, the international community is meeting in Bangkok at the United Nations climate change talks, and we are hoping that success will pave the way towards addressing this challenge. |
Сейчас, когда я выступаю, международное сообщество собралось в Бангкоке на переговоры Организации Объединенных Наций по вопросу об изменении климата, и мы надеемся, что их успех проложит путь к решению этой проблемы. |
The Ministers encouraged the ongoing inter-party talks and expressed their unequivocal support for the mediation efforts of the Southern African Development Community (SADC) through the facilitation of President Thabo Mbeki of South Africa. |
Министры одобрили проходящие межпартийные переговоры и выразили свою твердую поддержку посредническим усилиям Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) при посредничестве президента Южной Африки Табо Мбеки. |
Despite the unilateral decision of the Government of Georgia to cease fire and the offer of peace talks, the separatists launched massive scale attacks against civilian population on August 7-8, 2008. |
Несмотря на одностороннее решение правительства Грузии прекратить огонь и предложение провести мирные переговоры, сепаратисты 7 - 8 августа 2008 года предприняли массированную атаку на гражданское население. |
Against that background, I have entered into talks with the French President, His Excellency Mr. Nicolas Sarkozy, who has shown a willingness to find a solution to the problem. |
На этом фоне я провел переговоры с французским президентом Его Превосходительством г-ном Николя Саркози, который продемонстрировал желание найти решение этой проблеме. |
I commend the commitment made by President Abbas and Foreign Minister Livni during the recent Quartet meeting in Sharm el-Sheikh earlier this month to continue talks into next year and to seek a full and final settlement. |
Я высоко оцениваю обязательство продолжить переговоры в следующем году и стремиться к полному и окончательному урегулированию, которое в начале этого месяца взяли на себя президент Аббас и министр иностранных дел Ливни во время недавнего заседания «четверки» в Шарм-эш-Шейхе. |
While the six-party talks have progressed gradually on the denuclearization front, the parallel issue of overall demilitarization and a shift from pro-military budget to pro-people budget has not yet been addressed. |
Хотя шестисторонние переговоры постепенно продвигаются в направлении денуклеаризации КНДР, параллельный вопрос о всеобщей демилитаризации и переходе от милитаристского к ориентированному на нужды людей бюджету еще не затрагивался. |
A comprehensive approach to the participation, non-discrimination and representation of marginalized groups has been lacking; dialogue and talks have taken place with different groups separately and agreements have been reached piecemeal. |
Не выработано комплексного подхода к участию, недискриминации и представительству маргинализованных групп; диалоги и переговоры с различными группами проводились отдельно, а заключенные соглашения не образуют системы. |
With no significant change in position by either party, and following considerable mediation efforts to find middle ground, the talks were suspended in June 2009 to allow the parties to undertake further internal consultations. |
Поскольку в позициях обеих сторон не было достигнуто никаких существенных изменений, несмотря на то, что Посредническая миссия провела большую работу с целью выработки компромиссной позиции, переговоры были приостановлены в июне 2009 года, с тем чтобы предоставить сторонам возможность провести дополнительные внутренние консультации. |
President Karzai reiterated that talks with the armed opposition, including the Taliban leadership, should become the first major political initiative that he intends to launch immediately after the confirmation of the new Government by the Parliament. |
Президент Карзай подтвердил, что переговоры с вооруженной оппозицией, включая руководство «Талибана», должны стать первой крупной политической инициативой, к реализации которой он намерен приступить сразу же после утверждения парламентом состава нового правительства. |