The character of the talks has varied, owing to the situation in the particular country. |
Переговоры носили различный характер, в зависимости от ситуации в стране. |
It was in that same speech that he announced that talks would shortly begin in Moscow on a comprehensive test-ban treaty. |
Именно в этом выступлении он объявил о том, что в Москве вскоре начнутся переговоры о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We would like to delete those words and replace them with "Calls for the resumption of the talks...". |
Мы предлагаем заменить эти слова следующим вариантом: "призывает возобновить переговоры...". |
For the sake of that, we are prepared to go to talks with the Dudaev side through go-betweens'. |
Ради этого мы готовы пойти и на переговоры с дудаевской стороной через посредников. |
The talks were held in the presence of international observers from Canada, New Zealand and Vanuatu and the "Endeavour Accord" was signed. |
Переговоры проходили в присутствии международных наблюдателей из Вануату, Канады и Новой Зеландии, и было подписано "Эндейворское соглашение". |
Land border demarcation talks between our two sides have progressed in record time, and have now reached some 96 per cent completion. |
Переговоры о демаркации сухопутной границы между нашими двумя сторонами продвигаются небывалыми темпами, и сейчас их удалось завершить примерно на 96 процентов. |
The Burundi minister reiterated the commitment of the Government of Burundi to pursue peace talks under the facilitation of Mwalimu Julius Nyerere until an agreement has been reached. |
Бурундийский министр подтвердил взятое правительством Бурунди обязательство продолжать мирные переговоры при содействии мвалиму Джулиуса Ньерере до достижения соглашения. |
The state delegation is ready to resume talks in Paris, in Belgrade, in Pristina or anywhere where a political settlement can be reached. |
Государственная делегация готова возобновить переговоры в Париже, в Белграде, в Приштине или в любом другом месте, где можно достичь политического урегулирования. |
In it, the Secretary-General expresses the hope that the peace talks between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement will succeed. |
В нем Генеральный секретарь выражает надежду на то, что мирные переговоры между правительством Индонезии и движением «Свободный Ачех» увенчаются успехом. |
They called for the resumption of peace talks on all negotiating tracks and for the immediate implementation of Council resolution 425 (1978). |
Они, соответственно, призвали возобновить мирные переговоры по всем группам обсуждаемых вопросов в целях незамедлительного осуществления резолюции 425 (1978) Совета. |
Now, when the talks are still in progress, the flexible approach by both sides provides hope for tangible progress in achieving the above-mentioned objectives. |
Сейчас, когда переговоры еще продолжаются, проявление гибкого подхода обеими сторонами вселяет надежду на ощутимый прогресс в достижении вышеупомянутых целей. |
The Government has established a team, headed by Serbian Deputy Prime Minister Mr. Ratko Markovic, which has travelled to Pristina for the talks. |
Правительство сформировало группу во главе с заместителем премьер-министра Сербии г-ном Ратко Марковичем, которая отправилась в Приштину на переговоры. |
It is a ridiculous foul act on the part of the Japanese authorities, as if they had intended to resume talks on normalizing diplomatic relations. |
Это - смехотворная и нелицеприятная акция со стороны японских властей, ибо нельзя поверить, что они намереваются возобновить переговоры по нормализации дипломатических отношений. |
I also urge all concerned Governments to support bilateral talks between Armenia and Azerbaijan, which show signs of progress; and encourage more actively peace negotiations in Georgia. |
Я также настоятельно призываю все заинтересованные правительства поддержать двусторонние переговоры между Арменией и Азербайджаном, в которых наметился прогресс, и содействовать активизации мирных переговоров в Грузии. |
In its search for a peaceful solution, the Cypriot Government, despite the continuing illegal occupation, agreed to inter-communal talks being held in line with the aforementioned resolutions. |
В поисках мирного решения проблемы правительство киприотов, несмотря на продолжающуюся незаконную оккупацию, согласилось провести межобщинные переговоры в соответствии с вышеупомянутыми резолюциями. |
We have noted that the two parties have resumed talks, but a great deal needs to be done to bring the peace process back on track. |
Мы отмечаем, что две стороны возобновили переговоры, однако для того, чтобы возобновить мирный процесс, необходимо сделать очень многое. |
The recent talks in Washington which sought ways to get final settlement negotiations under way and to resolve other interim issues have not produced any positive outcome. |
Недавние переговоры в Вашингтоне о поисках путей окончательного урегулирования вопроса о поселениях и разрешения других промежуточных вопросов не дали положительных результатов. |
They had replied that they did not and that their talks with the Chechen leaders had been unsuccessful. |
Они ответили негативно, указав на то, что их переговоры с чеченскими руководителями ни к чему не привели. |
The talks took place in the atmosphere of friendship, mutual understanding and constructiveness that is traditional for meetings of the leaders of the two countries. |
Переговоры прошли в традиционной для встреч руководителей двух стран атмосфере дружбы, взаимопонимания и конструктивности. |
In anticipation of the Arusha talks, it was felt that all parties should be encouraged to negotiate seriously in order to advance the peace process. |
Выражалось мнение о том, что в преддверии арушских переговоров стороны следует поощрять со всей серьезностью вести переговоры в целях продвижения мирного процесса. |
In that regard, I hope that in the next two or three months it will be possible for me to convene direct talks between the two leaders. |
В этой связи я надеюсь, что в ближайшие два-три месяца я смогу созвать прямые переговоры между двумя лидерами. |
While in Lisbon, the Secretary-General's Personal Envoy also opened talks between the parties on the code governing their conduct during the referendum campaign. |
Находясь в Лиссабоне, Личный посланник Генерального секретаря открыл также переговоры между сторонами по вопросу о кодексе их поведения в ходе кампании по проведению референдума. |
In March, the Government of Japan conducted talks in Tokyo with the representatives of a number of Afghan factions and expressed its readiness to host a peace conference. |
В марте правительство Японии провело в Токио переговоры с представителями ряда афганских фракций и заявило о своей готовности организовать у себя мирную конференцию. |
These developments thus offer an indication that the talks, although they will probably extend over a lengthy period, are positive for both parties. |
Аналогичным образом, эти достижения свидетельствуют о том, что указанные переговоры, несмотря на то, что они, видимо, будут еще долго продолжаться, имеют положительное значение для обеих сторон. |
I have since been pleased to learn from Mr. Nyerere that he has continued his talks with leaders in Burundi. |
После этого я с удовлетворением узнал от г-на Ньерере, что он продолжил свои переговоры с лидерами в Бурунди. |