| Regular multiparty talks have now started in Freetown, and it is planned to extend them into the regions. | Регулярные многосторонние переговоры уже начались во Фритауне, и планируется распространить их на регионы. |
| However, the talks adjourned without an agreement and are expected to reconvene on 1 April. | Однако эти переговоры были прерваны без достижения сторонами какой-либо договоренности, и их возобновление ожидается 1 апреля. |
| He suggested that the Chairman of the Committee should hold private talks with the Chairperson of the Commission and come to some arrangement. | Он предлагает, чтобы Председатель Комитета провел переговоры в частном порядке с Председателем Комиссии и нашел бы выход из положения. |
| We believe that the talks should aim to make concrete and irreversible progress towards achieving lasting peace, security and stability in the region. | Мы считаем, что переговоры должны быть нацелены на достижение конкретного и необратимого прогресса в интересах обеспечения прочного мира, безопасности и стабильности в регионе. |
| Political talks between the Government and the various movements are proceeding. | Политические переговоры между правительством и различными движениями уже идут. |
| FNL was not persuaded, and the talks were suspended on 25 September. | Это не убедило представителей НСО, и 25 сентября переговоры были прерваны. |
| The talks at Bürgenstock began on 24 March 2004. | Переговоры в Бюргенштоке начались 24 марта 2004 года. |
| (b) Pursue talks with contributing countries in order to implement systematic and rigorous selection prior to departure. | Ь) провести переговоры с предоставляющими персонал странами, с тем чтобы обеспечить систематический и строгий отбор до отправки контингента. |
| In the past month we have been engaged in talks to keep such violations under control. | В течение прошедшего месяца мы вели переговоры в целях осуществления контроля над подобными нарушениями. |
| They have responded to international pressure to kick-start the resumption of the talks. | Они уже отреагировали на международное давление и согласились возобновить переговоры. |
| The talks on Darfur in Abuja were only partially successful. | Абуджийские переговоры по Дарфуру были успешными лишь отчасти. |
| It supported the Accra peace talks and developed the Comprehensive Peace Agreement. | Она поддержала мирные переговоры в Аккре и разработала Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
| We all know that talks between Serbia and Montenegro are vitally important and are at a delicate stage. | Нам всем известно о том, что переговоры между Сербией и Черногорией имеют крайне важное значение и находятся на переломном этапе. |
| The talks were adjourned without a formal statement on the outcome of the deliberations. | Переговоры были прерваны, и не было сделано никакого официального заявления о результатах состоявшихся обсуждений. |
| The two sides stated their intention to conduct those talks in good faith and with open minds. | Обе стороны заявили о своем намерении вести эти переговоры добросовестно и непредвзято. |
| The six-party talks, which began in Beijing last August, provide the best chance for a diplomatic solution to the problem. | Переговоры с участием шести сторон, которые начались в Пекине в августе текущего года, предоставляют наилучшую возможность для урегулирования этой проблемы дипломатическими средствами. |
| We welcome the initiative to hold multilateral talks to address this concern. | Мы одобряем инициативу провести многосторонние переговоры для устранения этой проблемы. |
| An ad hoc committee of the European Parliament had visited the country and held talks with all the stakeholders. | Специальный комитет Европейского парламента посетил страну и провел переговоры со всеми заинтересованными сторонами. |
| We give our full support to the peace talks led by United Nations Special Envoy Obasanjo. | Мы полностью поддерживаем мирные переговоры под руководством Специального посланника Организации Объединенных Наций Обасанджо. |
| It is also with great satisfaction that we learn of Syria's recent decision to start constructive political talks with neighbouring countries. | С чувством столь же глубокого удовлетворения мы узнали о недавно принятом Сирией решении начать конструктивные политические переговоры с соседними странами. |
| The parties agreed to further talks and agreed that the specific date and venue should be decided through diplomatic channels as soon as possible. | Стороны согласились вести дальнейшие переговоры и договорились о том, что решение относительно конкретных даты и места их проведения должно быть согласовано по дипломатическим каналам и как можно раньше. |
| That is why the Central African Government and our configuration have focused our talks on a limited number of priorities. | Поэтому правительство Центральноафриканской Республики и наша структура сосредоточили переговоры на обсуждении ограниченного числа приоритетных задач. |
| In Australia's view, such talks hold the key to progress towards a peaceful resolution. | По мнению Австралии, такие переговоры являются ключом к прогрессу на пути к мирному решению проблемы. |
| The talks need to make tangible progress on all core issues without exception. | Переговоры должны обеспечить ощутимый прогресс по всем без исключения ключевым вопросам. |
| We also urge President Abbas and the Hamas leadership to resume their talks on the formation of a Government of national unity. | Мы также призываем президента Аббаса и руководство «Хамаса» возобновить переговоры о формировании правительства национального единства. |