| These talks will have a bearing on my plan in pursuance of resolution 865 (1993). | Эти переговоры будут иметь отношение к моему плану в соответствии с резолюцией 865 (1993). |
| The peace talks having collapsed on 18 May 1994, the conflict has continued throughout this year. | В текущем году конфликт продолжался после того, как 18 мая 1994 года были сорваны мирные переговоры. |
| The Special Mission continued to hold talks with prominent Afghans in Peshawar, Pakistan. | Специальная миссия продолжала вести переговоры с видными афганскими деятелями в Пешаваре, Пакистан. |
| The talks were business-like and frank. | Переговоры носили деловой и откровенный характер. |
| During his visit President Bizimungu held talks with his host, H.E. President Ali Hassan Mwinyi. | В ходе своего визита Президент Бизимунгу провел переговоры с принимавшим его Его Превосходительством Президентом Али Хассаном Мвиньи. |
| The talks centred on the current situation in Rwanda as well as on bilateral relations between the two countries. | Переговоры были посвящены прежде всего нынешнему положению в Руанде, а также двусторонним отношениям между двумя странами. |
| But on the other hand, Portugal has maintained direct talks with Indonesia under the auspices of the Secretary-General. | Но, с другой стороны, Португалия вела прямые переговоры с Индонезией под эгидой Генерального секретаря. |
| In order to solve the problem, the talks must be substantive and not merely diplomatic trickery. | В целях разрешения этой проблемы необходимо проводить переговоры по существу, а не демонстрировать дипломатические навыки. |
| The report had been prepared while the peace talks were ongoing and therefore covered only the maintenance of the peace-keeping operation. | Доклад был подготовлен в период, когда велись мирные переговоры, и поэтому охватывал только обеспечение операции по поддержанию мира. |
| He welcomed the support for decentralization; talks on that question were being undertaken with Geneva and Vienna. | Он с удовлетворением отмечает поддержку процесса децентрализации; переговоры по данному вопросу проводятся в Женеве и Вене. |
| The adoption of the agreed basic principles of Geneva and New York, and the ongoing peace talks in Dayton, foster our optimism. | Принятие в Женеве и Нью-Йорке согласованных основных принципов и продолжающиеся мирные переговоры в Дейтоне укрепляют наш оптимизм. |
| The talks are based on a consultative document produced by the Ministry of Social Affairs and Employment. | Переговоры основаны на консультативном документе, составленном Министерством по социальным вопросам и по вопросам занятости. |
| Preparatory talks were currently being led by the Minister for Political Developments at the Northern Ireland Office. | В настоящее время подготовительные переговоры ведет государственный министр по политическим вопросам в министерстве по делам Северной Ирландии. |
| India is always ready to engage in bilateral talks between the two countries for across-the-board normalization of relations in accordance with the Simla Agreement. | Индия всегда готова завязать двусторонние переговоры между двумя странами с целью комплексной нормализации отношений в соответствии с Симлским соглашением. |
| Last year the United States proposed multilateral talks on security, arms control and non-proliferation in South Asia. | В прошлом году Соединенные Штаты предложили провести многосторонние переговоры по вопросам безопасности, контроля над вооружениями и нераспространения в Южной Азии. |
| The multilateral talks are a central component of the peacemaking process. | Многосторонние переговоры являются одним из основных элементов миротворческого процесса. |
| While the Government and the Taliban were preparing for more fighting, talks continued among Afghan leaders. | Наряду с тем, что правительство и движение "Талибан" вели подготовку к дальнейшим боевым действиям, переговоры между афганскими лидерами продолжались. |
| The talks were suspended in March 1994. | Эти переговоры были приостановлены в марте 1994 года. |
| In April, the Democratic People's Republic of Korea declared its readiness to resume the talks regarding the exchange of special envoys. | В апреле Корейская Народно-Демократическая Республика объявила о своей готовности возобновить переговоры об обмене специальными посланниками. |
| He also reconfirmed the commitment of his Government to ensure the continuation of the talks. | Кроме того, он вновь подтвердил готовность его правительства продолжать переговоры. |
| To this end they called on the parties to the conflict to enter into intensified substantive talks, including direct contacts. | С этой целью они призвали стороны в конфликте начать более интенсивные переговоры по вопросам существа, включая прямые контакты. |
| A UNITA delegation travelled to Luanda, where it held talks with the head of the government delegation to the Joint Commission. | Делегация УНИТА посетила Луанду, где провела переговоры с главой правительственной делегации в Совместной комиссии. |
| The talks were held in a frank and businesslike atmosphere. | Переговоры проходили в откровенной и деловой атмосфере. |
| Technical talks were also held on chemical weapons, during which some significant progress was made, and on ballistic missiles. | Были также проведены технические переговоры по химическому оружию, в ходе которых был достигнут и в какой-то степени значительный прогресс по баллистическим ракетам. |
| Technical talks were also held at the working level. | На рабочем уровне были также проведены технические переговоры. |