Or some countries may think that these turbulent times are not appropriate for starting new major disarmament talks. |
А кое-какие страны могут считать, что эти турбулентные времена не подходят для того, чтобы начинать новые крупные разоруженческие переговоры. |
The European Union expresses its strong desire that North Korea should engage in the four-party talks as soon as possible. |
Европейский союз искренне желает того, чтобы Северная Корея как можно скорее вступила в эти четырехсторонние переговоры. |
His Government had invited the Indian Government to resume bilateral talks in February 1997. |
Правительство Пакистана предложило правительству Индии возобновить двусторонние переговоры в феврале 1997 года. |
We welcome the ongoing talks between the two Koreas, in which China and the United States are also participants. |
Мы приветствуем продолжающиеся переговоры между двумя Кореями, в которых также принимают участие Китай и Соединенные Штаты. |
However, instead of reciprocating Pakistan's willingness to pursue negotiations, India has posed preconditions for resuming the talks. |
Однако, вместо того чтобы пойти навстречу желанию и готовности Пакистана вести переговоры, Индия выдвинула предварительные условия для их возобновления. |
In this respect, we applaud the face-to-face inter-communal talks held in Switzerland on 11 August last. |
В этой связи мы горячо приветствуем прямые переговоры между общинами, состоявшиеся 11 августа этого года в Швейцарии. |
Today's signing of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan concludes successfully the inter-Tajik talks on national reconciliation. |
С подписанием сегодня Общего соглашения о мире и национальном согласии в Таджикистане успешно завершены межтаджикские переговоры по национальному примирению. |
These talks offer another opportunity to advance the peace process which has been started with the cooperation of the parties. |
Эти переговоры дают еще одну возможность для продвижения вперед мирного процесса, начавшегося в условиях сотрудничества сторон. |
Japan calls upon both parties to strive to reconcile the differences in their positions and restart the talks as soon as possible. |
Япония призывает обе стороны попытаться преодолеть разногласия в их позициях и как можно скорее возобновить переговоры. |
In this respect the Irish Government has been greatly heartened by the recent talks between the Governments of the two countries. |
В этом отношении ирландское правительство с удовлетворением отмечает недавние переговоры между правительствами двух стран. |
It was the KNU that unilaterally suspended the peace talks. |
КНС в одностороннем порядке приостановил мирные переговоры. |
Our Government repeatedly extended invitations for talks to be conducted on the restoration of a regular educational process. |
Наше правительство неоднократно предлагало начать переговоры с целью возобновления регулярного процесса обучения. |
However, on 18 April 1995 the LTTE withdrew from the talks and renewed its attacks. |
Однако 18 апреля 1995 года члены ТОТИ отказались продолжать переговоры и возобновили вооруженные действия. |
When faced with the possibility of censure by this Assembly last year, India offered to resume talks with Pakistan on Kashmir. |
Перед лицом возможной критики со стороны этой Ассамблеи в прошлом году Индия предложила возобновить переговоры с Пакистаном по вопросу о Кашмире. |
Pakistan is prepared for talks with India on Kashmir. |
Пакистан готов вести переговоры с Индией о Кашмире. |
The multilateral talks, which constitute an integral part of the peacemaking efforts, have also produced tangible results in all their working groups. |
Многосторонние переговоры, которые являются составной частью миротворческих усилий, также принесли ощутимые результаты во всех рабочих группах. |
Nevertheless, the talks between the DPRK and the United States of America proceeded and have come to a successful conclusion. |
Тем не менее, переговоры между КНДР и Соединенными Штатами Америки шли своим ходом и успешно завершились. |
Then, in June, the talks were suspended for another four-month period. |
Затем в июне переговоры были прерваны еще на четыре месяца. |
She also stressed that talks should be held only if prospects for success were favourable. |
Она также подчеркнула, что переговоры следует проводить только в том случае, если перспективы успеха благоприятны. |
In the joint communiqué, the Government has committed itself to resume talks with the rebel movements to that end. |
В совместном коммюнике правительство обязалось возобновить с этой целью переговоры с повстанческими движениями. |
Nevertheless, for various reasons, the talks have been suspended from time to time. |
Однако по разным причинам переговоры неоднократно прерывались. |
The group itself has unilaterally suspended the talks on various occasions. |
Несколько раз эта группировка сама прерывала переговоры в одностороннем порядке. |
The Government acknowledged that the atmosphere surrounding its talks with Daw Aung San Suu Kyi had been "positive and sincere". |
Правительство признало, что атмосфера, окружающая его переговоры с Аунг Сан Су Чжи, является «позитивной и искренней». |
Unsurprisingly, the talks ended in deadlock |
Неудивительно, что переговоры зашли в тупик и закончились ничем43. |
On that basis, therefore, intensive talks and negotiations took place in the Group of Friends of Georgia. |
Поэтому на этой основе в «Группе друзей Грузии» состоялись интенсивные беседы и переговоры. |