The convening of the current Conference had had a beneficial effect on certain disarmament negotiations, such as the talks on a comprehensive test-ban treaty held recently in Geneva. |
Созыв нынешней Конференции оказал благоприятное воздействие на ход ряда переговоров в области разоружения как, например, переговоры по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, которые проходили недавно в Женеве. |
The Government insisted that the talks be held at Ashkhabad, while the opposition wanted Tehran, Vienna or Almaty, but not Ashkhabad. |
Правительство настаивало на том, чтобы переговоры проводились в Ашгабате, а оппозиция отдавала предпочтение Тегерану, Вене или Алматы, но не Ашгабату. |
Recognizing that peace talks may require that temporary cease-fire lines be drawn to bring the fighting to an end, |
признавая, что мирные переговоры могут потребовать проведения временных линий прекращения огня, для того чтобы прекратить боевые действия, |
These talks were reported to have been cordial and are expected to lead to a further meeting of the ECOWAS Foreign Ministers and the Liberian faction and political leaders. |
По сообщениям, состоявшиеся переговоры носили сердечный характер и, как полагают, приведут к новой встрече министров иностранных дел ЭКОВАС, лидеров группировок и политических лидеров. |
Observations on the ground and talks between the Mission's Special Envoy in Podgorica and the Chef de Cabinet of President Bulatovic revealed that the barricades were not constructed as promised by General Babic. |
Наблюдения на месте и переговоры между специальным посланником Миссии в Подгорице и руководителем аппарата президента Булатовича показали, что заграждения не были созданы, как это обещал генерал Бабич. |
Thus, it became possible to continue the Conference-chaired trilateral talks with the Government, which was represented by the Ministers of the Interior, Education and Justice. |
Таким образом, стало возможным продолжить трехсторонние переговоры под председательством Конференции с правительством, которое было представлено министрами внутренних дел, образования и юстиции. |
According to available information, the internationally mediated talks that were held in Geneva on 3 August 1995 between representatives of the Croat Government and of Krajina gave the parties to the conflict a real opportunity to reach compromises that could clear the way for a political settlement. |
Согласно имеющейся информации, прошедшие З августа в Женеве при международном посредничестве переговоры представителей хорватского правительства и Краины давали сторонам в конфликте реальную возможность для достижения компромиссных развязок, открывающих дорогу для политического урегулирования. |
The technical talks were initially scheduled to take place in the spring but were postponed by the DPRK, apparently because of the impasse that existed for some time in its discussions with the United States about the light water reactor project. |
Первоначально было намечено провести эти технические переговоры весной, однако КНДР отложила их, видимо, вследствие тупика, который существовал некоторое время на переговорах с Соединенными Штатами, касавшихся проекта легководного реактора. |
They lauded the efforts of the international community, noting with particular appreciation the American initiative which has progressed to holding proximity talks in the United States of America at the end of October with the leaders of the three countries concerned. |
Они приветствовали усилия международного сообщества, с особым удовлетворением отметив американскую инициативу, благодаря которой в конце октября в Соединенных Штатах Америки были проведены непрямые переговоры с руководителями трех соответствующих стран. |
The talks will be held in Brasilia, to which end the consent of the Government of Brazil has been obtained. |
Переговоры будут проходить в Бразилии, как было согласовано с правительством Бразилии. |
At his direction, the Secretary of State and his team are in the region, intensively engaged in talks with the parties. |
По его указанию государственный секретарь и сотрудники его ведомства отправились в регион, где они ведут напряженные переговоры со сторонами. |
However, further talks were deemed necessary to extend the scope of the agreement to include additional locations within such areas and locations involving cross-line convoys or access to conflict areas. |
Однако было решено, что, для того чтобы сфера этого соглашения была расширена и включала в себя дополнительные пункты в пределах таких районов и пункты, где предусматривается движение колонн через линию фронта или доступ в районы конфликта, необходимы дальнейшие переговоры. |
I welcome the readiness recently expressed by both Governments to resume official bilateral talks and hope the positive atmosphere will facilitate an early and peaceful resolution of differences between them, including Kashmir. |
Я приветствую выраженную недавно обоими правительствами готовность возобновить официальные двусторонние переговоры и надеюсь, что позитивная атмосфера будет способствовать скорейшему и мирному урегулированию разногласий между ними, в том числе по вопросу о Кашмире. |
Despite the concerted efforts of my Special Envoy and the Governments of neighbouring (and other) countries, the talks have remained stalled for several weeks. |
Несмотря на целенаправленные усилия моего Специального посланника и правительств соседних (и других) стран, переговоры не сдвинулись с мертвой точки в течение нескольких недель. |
With peace talks on track, there is a growing possibility that the more than two million Sierra Leonean refugees and internally displaced persons may be returning home. |
Сейчас, когда идут мирные переговоры, усиливается возможность того, что более 2 млн. сьерра-леонских беженцев и перемещенных внутри страны лиц будут возвращаться в свои дома. |
The Council also expressed concern about restrictions being placed on UNMOT's freedom of movement, in particular by the Government, and called for the earliest possible resumption of the inter-Tajik talks. |
Совет выразил также обеспокоенность по поводу ограничений свободы передвижения персонала МНООНТ, в частности со стороны правительства, и призвал как можно скорее возобновить межтаджикские переговоры. |
At the latest round of talks sponsored by the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD), the Sudanese Government had declared a unilateral cease-fire as of August 1994 to ensure the success of the negotiations. |
Кроме этого, когда проходил последний раунд переговоров, организованных в рамках Межправительственного органа по борьбе с засухой, правительство Судана провозгласило в одностороннем порядке прекращение огня до августа текущего года, с тем чтобы переговоры можно было завершить. |
Curiously, these "meetings and deliberations" took place only with the United States; at no time were the Cuban authorities asked to hold additional talks with the investigating team. |
Как это ни странно, эти "совещания и переговоры" проводились только с американской стороной, при этом не поступило никаких просьб к кубинским властям о проведении дополнительных переговоров с группой по расследованию. |
But the opposition's unwillingness to accept Moscow as a venue for the next round of inter-Tajik talks makes it impossible for me to report to the Council that negotiations are being actively pursued at the present time. |
Но нежелание оппозиции согласиться на проведение следующего раунда межтаджикских переговоров в Москве не дает мне возможности доложить Совету, что в настоящее время активно ведутся переговоры. |
While the talks were under way, a number of non-NATO countries, including the Russian Federation, agreed to participate in the implementation of the Bosnian peace plan. |
Пока шли переговоры, ряд стран, не входящих в НАТО, в том числе Российская Федерация, согласились принять участие в осуществлении мирного плана для Боснии. |
Lurking behind this is obviously the dangerous scheme intentionally to break up the DPRK-US talks and, upon this pretext, to crush our Republic with the force of arms. |
За этим, безусловно, кроется опасный план преднамеренно прервать переговоры между КНДР и США и под этим предлогом раздавить нашу Республику силой оружия. |
With ONUSAL as intermediary, talks were arranged and agreement was reached on ways to accelerate the completion of compensation payments, the implementation of established programmes and the incorporation of former members of paramilitary bodies in regular social programmes. |
При посредничестве МНООНС были организованы переговоры и достигнуты договоренности о способах ускорения завершения выплаты компенсационных платежей, об осуществлении начатых программ и о включении бывших членов военизированных формирований в круг лиц, на которых распространяются регулярные социальные программы. |
However, owing to continued fighting throughout Angola, the military talks did not begin until 14 November, and the signing had to be postponed for five days. |
Однако в результате непрекращающихся боевых действий в Анголе военные переговоры начались только 14 ноября и подписание было отложено соответственно на пять дней. |
In our joint statement, both sides agreed to continue and intensify their talks and specifically: |
В нашем совместном заявлении обе стороны договорились продолжать и активизировать свои переговоры и, в частности, договорились: |
It is our position that United Nations forces should immediately be deployed throughout the entire region of Abkhazia, and the talks on the return of the displaced and refugees continued. |
Наша позиция состоит в том, что силы Организации Объединенных Наций следует немедленно разместить на всей территории Абхазии и что переговоры о возвращении перемещенных лиц и беженцев должны быть продолжены. |