Algeria welcomed the recent talks between the Kingdom of Morocco and the Frente POLISARIO and paid tribute to the efforts made by the Personal Envoy of the Secretary-General for Western Sahara, whose appointment had undeniably helped restore a climate of trust. |
Алжир приветствует недавно состоявшиеся переговоры между Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО и выражает признательность усилиям Личного посланника Генерального секретаря для Западной Сахары, назначение которого, несомненно, помогло восстановить обстановку доверия. |
In order to give an additional impetus to the negotiations, since April 1999 direct talks between the Presidents of Azerbaijan and Armenia on the achievement of conflict settlement have taken place. |
Чтобы дать новый импульс переговорному процессу, с апреля 1999 года начались прямые переговоры между президентами Азербайджана и Армении в отношении урегулирования конфликта. |
The consultations led to a ceasefire between the Government of the Democratic Republic of the Congo and CNDP, improved humanitarian access, and the opening of official talks in Nairobi on 8 December. |
В результате консультаций было достигнуто прекращение огня между правительством Демократической Республики Конго и НКЗН, был улучшен доступ к гуманитарной помощи, а 8 декабря в Найроби были начаты официальные переговоры. |
We should call upon the Democratic People's Republic of Korea to keep in mind that the six-party talks remain an appropriate forum to contribute to the settlement of the overall problem in the Korean Peninsula. |
Нам следует призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику учитывать, что шестисторонние переговоры остаются соответствующим форумом для внесения вклада в урегулирование проблемы Корейского полуострова в целом. |
Moreover, fruitful talks aimed at benefiting our bilateral and multilateral relations with Burundi, Uganda and Rwanda are under way, and the future looks better. |
Кроме того, проводятся плодотворные переговоры по укреплению двусторонних и многосторонних отношений с Бурунди, Угандой и Руандой, и будущее представляется все более обнадеживающим. |
Japan had held and planned to continue to hold talks with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to addressing the regrettable events of the past and forging diplomatic relations. |
Оратор сообщает, что Япония уже проводила и рассчитывает продолжать с Корейской Народно-Демократической Республикой переговоры, направленные на урегулирование прискорбных эпизодов прошлого и установление дипломатических отношений. |
While the European Union said it preferred open dialogue, it had cut off talks with his country after two years and pushed through a resolution on the Democratic People's Republic of Korea. |
Хотя Европейский Союз заявляет, что он предпочитает открытый диалог, он прервал переговоры с его страной по истечении двух лет и добился принятия резолюции о Народно-Демократической Республике Корея. |
The direct talks held thus far have shown that there is some convergence on some specific points, but that in many areas the proposals of the parties remain far apart. |
Уже проведенные прямые переговоры показали, что существует определенное совпадение взглядов по некоторым конкретным вопросам, хотя во многих областях предложения сторон по-прежнему очень расходятся. |
The talks were reported as rather unsuccessful and disappointing, owing to the fact that neither side was willing to compromise on the important issue of decentralization. |
Эти переговоры, по сообщениям, были безуспешными и неутешительными, поскольку ни одна из сторон не пожелала пойти на компромисс в важном вопросе, касающемся децентрализации. |
Meanwhile, the peace talks that resumed between the Government and the Karen National Union (KNU) in 2004 have not yet produced tangible progress, and sporadic fighting has been reported on several occasions along the Thai-Myanmar border. |
Тем временем мирные переговоры, возобновившиеся между правительством и Каренским национальным союзом (КНС) в 2004 году, пока еще не принесли ощутимых результатов, и стали поступать сообщения о спорадических столкновениях на таиландско-мьянманской границе. |
In an effort to influence the status talks, some Kosovo Serbs and Belgrade could exploit every incident in an attempt to increase tension in order to portray a lack of security in Kosovo. |
В стремлении повлиять на переговоры о статусе некоторые косовские сербы и Белград могут использовать любой инцидент для нагнетания напряженности с целью создания представления об отсутствии безопасности в Косово. |
Visits by Lebanese officials and party leaders to Syria have continued. On 10 November, the Lebanese Interior Minister held talks with his Syrian counterpart in Damascus on matters of security coordination. |
Ливанские должностные лица и лидеры партий продолжали визиты в Сирию. 10 ноября министр внутренних дел Ливана провел переговоры со своим сирийским коллегой в Дамаске по вопросам обеспечения координации усилий в области безопасности. |
In this context, the Minsk Group Co-Chairs are expected to hold talks with the political leadership in Baku, Yerevan and Stepanakert/Khankendi between 13 and 17 November 2008. |
В этой связи ожидается, что сопредседатели Минской группы проведут переговоры с политическим руководством в Баку, Ереване и Степанакерте/ Ханкенди в период с 13 по 17 ноября 2008 года. |
As he works with the parties to bring them towards direct negotiations, I welcome initiatives to support his work, including Qatar's offer to host peace talks. |
В развитие его усилий с целью привлечения сторон к началу прямых переговоров я приветствую инициативу в поддержку его работы, включая предложение Катара провести у себя мирные переговоры. |
Failure to bring the peace talks to a close will increase concern about security and stability in the region, in particular, in Greater Equatoria and Southern Sudan. |
Неспособность довести до конца мирные переговоры усилит опасения по поводу безопасности и стабильности в регионе, в частности в Большом Экваториальном регионе и Южном Судане. |
My Special Representative has highlighted this issue with his interlocutors in Belgrade, and talks will continue with all relevant stakeholders in order to broker a solution which will facilitate processing and payment of the large number of claims to beneficiaries. |
Мой Специальный представитель привлек внимание своих собеседников в Белграде к этому вопросу и будет продолжать переговоры со всеми заинтересованными сторонами, для того чтобы найти такое решение, которое будет содействовать рассмотрению большого числа заявлений и выплате компенсаций. |
In those circumstances, and although the objective remains to convene formal substantive talks as soon as possible, the Special Envoys believe that there is a need to adjust the approach defined in the 2007 road map. |
В такой обстановке и при сохранении цели - как можно скорее созвать официальные переговоры по существу, специальные посланники считают, что необходимо скорректировать подход, сформулированный в «дорожной карте» 2007 года. |
Nowhere is this clearer than in the letter sent by the President of Eritrea to the President of EEBC on 5 September 2007, in which he rejects any talks, "secret meeting" or otherwise. |
Яснее ясного это следует из письма президента Эритреи на имя председателя КГЭЭ от 5 сентября 2007 года, в котором он отвергает какие-либо переговоры, «секретные встречи» или иные варианты. |
To complete my efforts, I undertook a second visit to Lebanon from 16 to 20 January 2008 to continue my talks with various Lebanese officials and political leaders. |
Завершая свои усилия в период с 16 до 20 января 2008 года, я предпринял второй визит в Ливан, чтобы продолжить переговоры с различными ливанскими официальными лицами и политическими лидерами. |
The talks we have now embarked upon afford us with a great opportunity to continue on this path towards greater understanding and ultimately achievements with respect to our common endeavours. |
Переговоры, которые мы сейчас начали, открывают перед нами широкие возможности для дальнейшего продвижения этим курсом, углубления взаимопонимания и достижения конечных целей в реализации наших общих задач. |
Dissident General Nkunda, the chairman of CNDP, proposed peace talks, and the Government of the Democratic Republic of the Congo responded by organizing a broad-based peace conference in Goma, North Kivu, which began on 6 January 2008. |
Мятежный генерал Нкунда, являющийся председателем НКЗН, предложил начать мирные переговоры, и правительство Демократической Республики Конго откликнулось на это предложение, организовав в Гоме, Северная Киву, мирную конференцию с широким кругом участников, которая началась 6 января 2008 года. |
We did so only after a long and intense negotiation process and after it had become obvious that the bilateral talks on that issue could not lead to a mutually agreed solution within a reasonable period of time. |
Мы пошли на это только после долгого и интенсивного переговорного процесса и после того, как стало очевидно, что двусторонние переговоры по этому вопросу не могут привести к взаимоприемлемому решению в течение длительного периода времени. |
It is hoped that these talks will proceed in future, given that a positive atmosphere on that front might also offer space for the improvement of human rights in the country. |
Следует надеяться, что в будущем эти переговоры будут продолжены, поскольку позитивная атмосфера на этом направлении сможет также открыть определенные возможности для улучшения положения в области прав человека в этой стране. |
Therefore, talks were held between the Ministry of Health and the deputy proposer for the latter to withdraw his proposal and the Slovenian Government to assume his role. |
В связи с этим состоялись переговоры между Министерством здравоохранения и депутатом с тем, чтобы последний отозвал свой проект, а в роли автора выступило бы правительство Словении. |
Mr. Montalvo (Ecuador) said that the Ministers for Foreign Affairs of Colombia and Ecuador had held constructive talks over the previous few weeks, which was a sign that diplomatic relations could soon be re-established between the two countries. |
Г-н Монтальво (Эквадор) говорит, что за последние недели между министерствами иностранных дел Колумбии и Эквадора прошли конструктивные переговоры, которые позволяют надеяться на скорейшее возобновление дипломатических отношений между обеими странами. |