On 18 and 19 January 1994, resumed peace talks were held in Geneva with the attendance of Presidents Bulatovic, Izetbegovic, Milosevic and Tudjman, as well as Mr. Karadzic and Mr. Akmadzic. |
З. 18-19 января 1994 года в Женеве проводились возобновленные мирные переговоры с участием президентов Булатовича, Изетбеговича и Туджмана, а также г-на Караджича и г-на Акмаджича. |
During the visit, the high-level Tajik-Afghan talks begun during the visit by the Head of State and Chairman of the Supreme Council of the Republic of Tajikistan, E. Rakhmonov, to Kabul in August this year continued. |
В ходе визита были продолжены таджикско-афганские переговоры на высшем уровне, начало которым было положено во время визита Главы Государства, Председателя Верховного Совета Республики Таджикистан Э. Рахмонова в Кабул в августе сего года. |
Nevertheless, though we are disappointed that Pakistan does not wish to normalize relations or have bilateral talks, we have noted that their military leaders, who continue to be the most influential section of their leadership, have repeatedly said they anticipate no conflict. |
Тем не менее, хотя мы и разочарованы в том, что Пакистан не желает нормализовать отношения или проводить двусторонние переговоры, мы отметили, что их военные лидеры, которые продолжают оставаться наиболее влиятельной силой руководства, неоднократно заявляли, что они не предвидят никакого конфликта. |
In the light of those responsibilities, it had sought the improvement of the human rights situation in East Timor and had engaged in direct talks with Indonesia under the auspices of the United Nations Secretary-General on achieving a just, comprehensive and internationally acceptable settlement of the question. |
В соответствии с этими обязанностями она прилагала усилия по улучшению положения в области прав человека в Восточном Тиморе и проводила прямые переговоры с Индонезией под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и приемлемого по международным стандартам способа решения этого вопроса. |
Unfortunately, the Serbs of Bosnia and Herzegovina and Serbia have failed to negotiate in good faith and have ignored the political and diplomatic efforts of the international community to deliver fruitful talks. |
К сожалению, сербы в Боснии и Герцеговине и Сербии не вели переговоры в духе доброй воли и проигнорировали политические и дипломатические усилия международного сообщества по обеспечению позитивных результатов переговоров. |
The climate in the Ad Hoc Committee radically changed and the talks picked up in the course of the second part of the 1995 session in the wake of the NPT Review Conference. |
Обстановка в Специальном комитете радикальным образом изменилась, и переговоры активизировались во второй половине сессии 1995 года после Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Commission also indicated that it was ready to enter into talks with the authorities of these countries with a view to helping their countries' carriers secure a greater share of the traffic generated by their external trade. |
Комиссия также указала, что она готова начать переговоры с соответствующими органами этих стран, с тем чтобы помочь их перевозчикам увеличить свою долю грузооборота, создаваемого их внешней торговлей. |
On 3 February 1995, talks took place in New York between Mr. Turajonzodah, accompanied by a delegation of the Tajik opposition, and the Under-Secretary-General for Political Affairs and the Assistant Secretary-General for Peace-Keeping Operations. |
3 февраля 1995 года в Нью-Йорке состоялись переговоры г-на Тураджонзоды, которого сопровождала делегация таджикской оппозиции, с заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам и помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Commending the desire of the leadership of the Republic of Tajikistan to pursue a dialogue with the opposition, the participants called upon the latter to adopt a constructive approach as well and to resume talks in Moscow with the Government of Tajikistan without any prior conditions. |
Одобряя намерение руководства Республики Таджикистан продолжать диалог с оппозицией, участники встречи призвали ее также проявить конструктивный подход и возобновить переговоры в Москве с правительством Таджикистана без каких-либо предварительных условий. |
The Special Rapporteur is paying special attention to the recent successes of the government initiative to invite the armed insurgent groups to enter into talks with the Government and he notes, in particular, some initially positive response from the Karen National Union. |
Специальный докладчик уделяет особое внимание недавним позитивным результатам в осуществлении инициативы правительства, в соответствии с которой вооруженным группам повстанцев было сделано предложение вступить в переговоры с правительством, и отмечает, в частности, некоторые изначально позитивные ответы Каренского национального союза. |
Owing to the sustained generosity and sincere efforts of the Democratic People's Republic of Korea, high-level talks between the north and the south were held in September 1990 to ease the political and military confrontation between the north and the south. |
Благодаря постоянным великодушным и искренним усилиям Корейской Народно-Демократической Республики в сентябре 1990 года состоялись переговоры высокого уровня между Севером и Югом, направленные на ослабление политической и военной конфронтации. |
During the period under review, my Representatives held talks in New York in April and in Bangkok in June with the Minister for Foreign Affairs, but the Government did not accede to my request for discussions to be held in Yangon. |
В ходе рассматриваемого периода мои представители провели переговоры в Нью-Йорке в апреле и в Бангкоке в июне с министром иностранных дел, однако правительство не согласилось удовлетворить мою просьбу о проведении переговоров в Янгоне. |
However, the talks reached an impasse owing to disagreement between the two sides on the question of the withdrawal of foreign troops from Sierra Leone and the encampment, disarmament and demobilization of RUF combatants on a simultaneous and equal basis. |
Однако переговоры зашли в тупик из-за разногласий сторон по вопросу о выводе иностранных войск из Сьерра-Леоне и о сборе во временных лагерях, разоружении и демобилизации комбатантов ОРФ на одновременной и равной основе. |
However, fighting escalated in the Tavildara region and my Special Envoy interrupted the talks to visit Moscow for consultations with officials of the Russian Federation in order to facilitate the cessation of fighting. |
Однако в Тавильдаринском районе произошла эскалация боевых действий, и мой Специальный посланник прервал переговоры, с тем чтобы посетить Москву для проведения консультаций с должностными лицами Российской Федерации в целях содействия прекращению боевых действий. |
It expressed the opinion that subsequent talks between high-ranking military representatives of the two sides should not delay the formal signing of the Lusaka Protocol and the re-establishment of the cease-fire throughout the country, though important issues had been left to be agreed at that time. |
Они высказали мнение, что последующие переговоры между высокопоставленными военными представителями обеих сторон не должны задержать официальное подписание Лусакского протокола и восстановление прекращения огня на территории всей страны, несмотря на то, что рассмотрение некоторых важных вопросов было решено отложить и согласовать на этой встрече. |
The Government believes that the talks that will be concluded with the meeting between the military heads of the Armed Forces of Angola and UNITA will establish the conditions for a return to peace and national reconciliation in Angola. |
Правительство полагает, что переговоры, которые будут завершены на встрече между военными руководителями Вооруженных сил Анголы и УНИТА, создадут условия для возвращения к миру и национальному примирению в Анголе. |
The Croatian Minister for Foreign Affairs has already on two occasions failed to return the visit of the Yugoslav Foreign Minister and come to Belgrade to continue the talks. |
Министр иностранных дел Хорватии уже дважды отказался в ответ на визит министра иностранных дел Югославии посетить Белград и продолжить переговоры. |
The high-level military talks and the negotiations regarding the security arrangements for Mr. Savimbi and other senior UNITA leaders concluded at Lusaka on 23 November 1994. |
Военные переговоры на высоком уровне и переговоры, касающиеся обеспечения безопасности для г-на Савимби и других высокопоставленных руководителей УНИТА, завершились в Лусаке 23 ноября 1994 года. |
It was understood that the East Timorese dialogue would not address the political status of East Timor and would not constitute a parallel negotiating track or be a substitute for the ministerial talks. |
Было достигнуто понимание о том, что в рамках диалога в Восточном Тиморе вопрос о политическом статусе территории затрагиваться не будет, и он не будет представлять собой параллельный переговорный процесс или подменять переговоры на уровне министров. |
Moreover, my Government is pleased that the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America have led to a negotiated solution of the nuclear issue on the peninsula and to an improvement in the relations between those two countries. |
Кроме того, наше правительство радо тому, что переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки позволили добиться решения за столом переговоров в отношении ядерного вопроса на полуострове и улучшить отношения между двумя странами. |
I wish also to recall that a member of the French Government recently held frank and positive talks with representatives of the South Pacific Forum and assured them of France's determination to maintain and develop its cooperation with the States members of the Forum. |
Я хотел бы также напомнить о том, что один из членов французского кабинета провел недавно искренние и позитивные переговоры с представителями Южнотихоокеанского форума и убедил их в решимости Франции поддерживать и развивать сотрудничество с государствами - членами Форума. |
Under the auspices of the Secretary-General, informal talks have been conducted at the level of Foreign Ministers, at New York in December 1992, at Rome in April 1993 and at Geneva in May 1994. |
Неофициальные переговоры были проведены под эгидой Генерального секретаря на уровне министров иностранных дел в Нью-Йорке в декабре 1992 года, в Риме в апреле 1993 года и в Женеве в мае 1994 года. |
It was followed by bilateral negotiations on several tracks, by multilateral talks and by the Casablanca Conference on enhancing regional cooperation, in order to create a better economic and social reality for all the peoples of the Middle East. |
За ней последовали двусторонние переговоры по нескольким направлениям, многосторонние переговоры и Касабланкская конференция по вопросу укрепления регионального сотрудничества в целях создания более благополучной экономической и социальной атмосферы для всех народов Ближнего Востока. |
Negotiations between the conflicting parties and a meeting of the Minsk Group scheduled at Stockholm from 20 to 24 March were postponed because the positions of conflicting parties did not ensure the necessary conditions for constructive talks. |
Переговоры между конфликтующими сторонами и встреча Минской группы, которые предполагалось провести в Стокгольме с 20 по 24 марта, были отложены в связи с тем, что из-за позиции конфликтующих сторон не были созданы необходимые условия для конструктивных переговоров. |
All this has occurred against the background of the talks held recently about the conclusion of an agreement on a cease-fire between Azerbaijan and Armenia and the withdrawal of Armenian armed formations from the territory of Azerbaijan. |
Все это произошло на фоне того, что в последнее время велись переговоры о заключении соглашения о перемирии между Азербайджаном и Арменией, о выводе армянских вооруженных формирований с территории Азербайджана. |