An attempt was made to resume direct talks on 25 October 1993, in New York. |
После этого была предпринята попытка возобновить прямые переговоры в Нью-Йорке и провести их 25 октября 1993 года. |
The talks collapsed despite efforts by the Facilitation, Gabon and the United Republic of Tanzania, as well as by my Special Representative and the African Union. |
Несмотря на усилия посредников, Габона и Объединенной Республики Танзании, а также моего Специального представителя и Африканского союза, переговоры сорвались. |
On 26 November, the parties resumed talks at the technical level, to find an acceptable compromise on this and other outstanding issues. |
26 ноября стороны возобновили переговоры на техническом уровне с целью нахождения приемлемого компромисса по этому и другим неурегулированным вопросам. |
The Committee delegation had also taken advantage of its presence in Geneva to engage in informal talks with the Committee on Middle East Questions of the Inter-Parliamentary Union. |
Делегация Комитета также воспользовалась своим присутствием в Женеве и провела неофициальные переговоры с Комитетом по ближневосточным вопросам Межпарламентского союза. |
We have continued to emphasize the need for a comprehensive settlement of the Korean crisis through dialogue, and it is my hope that the six-party talks will lead to such a settlement. |
Мы продолжаем подчеркивать необходимость всестороннего урегулирования корейского кризиса путем диалога, и я надеюсь, что шестисторонние переговоры приведут к такому урегулированию. |
The Conference on Disarmament must, as soon as possible, begin talks on banning the production of fissile material for the development of weapons. |
Конференция по разоружению должна в кратчайшие сроки начать переговоры о запрещении производства расщепляющегося материала, предназначенного для разработки вооружений. |
The talks are aimed at finding solutions to the challenges in Zimbabwe." |
Переговоры направлены на поиски решений проблем, существующих в Зимбабве». |
It was important to resume the Doha Round of talks as soon as possible, to promote global growth and fulfil development goals. |
Важно как можно скорее возобновить переговоры в рамках раунда в Дохе, с тем чтобы содействовать глобальному экономическому росту и выполнению целей в области развития. |
Consequently, it argued, the negotiations should not be limited to ceasefire talks but should include broader political issues. |
Поэтому, по их мнению, переговоры не должны ограничиваться обсуждением вопроса о прекращении огня, а должны охватывать более широкие политические вопросы. |
We do not wish to minimize the importance and usefulness of bilateral talks; they complement multilateral negotiations, but they do not replace them. |
Мы отнюдь не желаем умалить значение и полезность двусторонних переговоров; они дополняют переговоры многосторонние, но отнюдь не заменяют их. |
Chairman Salim did everything he could to get the parties to end the talks with an agreement, but the parties shied away. |
Председатель Салим сделал все возможное для того, чтобы стороны завершили переговоры и заключили соглашение, но они уклонились от этого. |
On 29 January, President Gbagbo travelled to Gabon where he held talks with President El-Hadj Omar Bongo Ondimba on the status of implementation of the Ouagadougou Agreement. |
29 января президент Гбагбо совершил поездку в Габон, где он провел переговоры с президентом хаджи Омаром Бонго Ондимбой по вопросам хода осуществления Уагадугского соглашения. |
During the time elapsed since the initial report, talks between the Georgian and Ossetian sides aimed at settling that conflict have been more or less regular. |
В истекший период переговоры между грузинской и осетинской сторонами по разрешению конфликта носили более или менее регулярный характер. |
Initial talks for eastern Sudan have been successful, and we hope that negotiations will soon start in Asmara. |
Первоначальные переговоры по восточному Судану также были успешными, и мы надеемся, что вскоре начнутся переговоры в Асмэре. |
The parties agreed to Libya as a facilitator, but talks have yet to start - even though the redeployment deadline of 9 January 2006 has passed. |
Стороны согласились с тем, что Ливия будет выступать в качестве посредника, но переговоры еще не начались, хотя конечный срок передислокации, намеченный на 9 января 2006 года, миновал. |
Despite the talks between President Abbas and Prime Minister Olmert, there were still about 550 checkpoints that hindered the movement of people in the West Bank. |
Несмотря на переговоры между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом, по-прежнему функционируют приблизительно 550 пропускных пунктов, которые препятствуют передвижению людей на Западном берегу. |
It reported that, while the talks had been constructive and were ongoing, consensus had not yet been achieved. |
В нем говорится о том, что, хотя переговоры носят конструктивный характер и продолжаются, консенсус по этому вопросу еще не достигнут. |
The intensive talks that led to its adoption prove the willingness of both parties to advance constructively towards a rational solution. |
Интенсивные переговоры, которые привели к его принятию, подтверждают готовность обеих сторон проявлять конструктивный подход в интересах достижения рационального решения. |
Following the political developments, peace talks between SPA and CPN(M) were relaunched and resulted in the signing of a series of agreements. |
После вышеупомянутых политических событий АСП и КПН (М) возобновили мирные переговоры, в результате которых был подписан ряд соглашений. |
The representative of China expressed the hope that talks between the United Kingdom and Argentina would continue and that the situation would be resolved soon. |
Представитель Китая выразил надежду, что переговоры между Соединенным Королевством и Аргентиной продолжатся и что ситуация вскоре будет урегулирована. |
The direct talks that were held today here in New York represent a positive evolution, and similar meetings should be organized in the months to come. |
Состоявшиеся сегодня здесь, в Нью-Йорке, прямые переговоры являются примером положительного развития ситуации, и поэтому подобные встречи необходимо организовывать и в предстоящие месяцы. |
A generous hand has been extended to all those people to join their peace-loving neighbours in supporting the talks, and now the Government. |
Мы щедро протянули руку всем и пригласили их вместе со своими миролюбивыми соседями поддержать переговоры, а теперь и правительство. |
Further peace talks have since taken place in Honiara, the capital, and a draft framework towards a peace agreement was adopted. |
Дальнейшие мирные переговоры состоялись в столице, городе Хониаре, на которых был принят проект, содержащий основные положения мирного соглашения. |
The Contact Group issued a statement calling on both parties to avoid further escalation through their statements, military action or expansion, and to resume direct talks without preconditions. |
Контактная группа выступила с заявлением, в котором содержался призыв к обеим сторонам избегать дальнейшей эскалации, к которой могут привести их заявления, военные действия или акты экспансий, и возобновить прямые переговоры без каких-либо предварительных условий. |
After some painstaking rounds, the talks produced the joint statement of 19 September last year, setting out the objectives and principles to which all six parties committed themselves. |
После нескольких мучительных раундов 19 сентября прошлого года переговоры привели к совместному заявлению с изложением целей и принципов, приверженность которым изъявили все шесть сторон. |