However, in the light of conceptual differences in the approaches to the issues associated with its implementation, no positive solution was found, and the parties agreed to continue talks on the subject. |
Однако в силу концептуальных различий в подходах к вопросам, связанным с его реализацией, положительное решение не было найдено и стороны согласились продолжить переговоры по данному вопросу. |
The Secretariat has been informed, however, that Abkhaz "Prime Minister" Gagulia has held talks in Moscow with Foreign Minister Primakov and other senior government officials in the first week of April 1996. |
Однако Секретариат был информирован о том, что абхазский "премьер-министр" Гагулия провел переговоры в Москве с министром иностранных дел Примаковым и другими высокопоставленными государственными должностными лицами в течение первой недели апреля 1996 года. |
However, progress in the crucial area of the quartering of UNITA troops has remained extremely slow and the talks on important military questions have not been concluded (see para. 9 below). |
Однако прогресс в критически важной области расквартирования войск УНИТА осуществлялся по-прежнему крайне низкими темпами, и переговоры по важным военным вопросам не были завершены (см. пункт 9 ниже). |
It should be recalled that these talks were to be concluded immediately after the signing of the Lusaka Protocol in November 1994, but much time has been lost by frequent breaks in the negotiations. |
Следует отметить, что эти переговоры должны были быть завершены сразу же после подписания Лусакского протокола в ноябре 1994 года. |
I strongly recommend that the military talks be concluded by mid-May, and my Special Representative is being instructed to offer his good offices in order to achieve this goal. |
Я настоятельно рекомендую завершить военные переговоры к середине мая, и моему Специальному представителю дано указание оказывать свои добрые услуги для достижения этой цели. |
The members of the Council urge you to take all necessary steps to ensure that your delegates successfully conclude the military talks immediately so that this important aspect of the peace process may proceed without further delay. |
Члены Совета настоятельно призывают Вас принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Ваши делегаты незамедлительно и успешно завершили военные переговоры, дабы без дальнейших задержек продвинуться вперед в этом важном аспекте мирного процесса. |
I regret that this effort on my part did not achieve concrete results, although I continued to believe that the informal talks of October 1994 had created unprecedented opportunities for making progress towards a comprehensive negotiated settlement. |
Я сожалею, что это предпринятое мною усилие не принесло конкретных результатов, хотя я по-прежнему считаю, что неофициальные переговоры в октябре 1994 года открыли беспрецедентные возможности для прогресса на пути всеобъемлющего урегулирования путем переговоров. |
As my Envoy, Mr. de Soto would hold talks at the appropriate level, thereby enabling me to submit a more comprehensive report to the Commission in time for its fifty-third session. |
Являясь моим представителем, г-н де Сото провел бы переговоры на соответствующем уровне, тем самым позволив мне представить более всеобъемлющий доклад Комиссии для рассмотрения на ее пятьдесят третьей сессии. |
In its "Cheju Island declaration" dated 16 April 1996, the United States said that the "four-party talks" are intended to "initiate the process of a permanent peace agreement". |
В своем "Чеджуйском заявлении" от 16 апреля 1996 года Соединенные Штаты отметили, что "четырехсторонние переговоры" должны "положить начало процессу достижения постоянного мирного соглашения". |
The talks on military matters must be concluded as a matter of urgency, with workable and fair agreements concerning the incorporation of UNITA troops in FAA and the gradual demobilization of its other forces. |
Необходимо в срочном порядке завершить переговоры по военным вопросам путем заключения реальных и справедливых соглашений относительно интеграции войск УНИТА в АВС и постепенной демобилизации других его сил. |
They confirmed their will to resume substantive talks as soon as possible to consider the core political issues, although the question of venue for the next round remained unresolved. |
Они подтвердили свое стремление возобновить переговоры по вопросам существа как можно скорее для рассмотрения ключевых политических проблем, хотя вопрос о месте проведения очередного раунда остался нерешенным. |
His talks in Baghdad resulted in the joint statement and joint programme of action on 22 June 1996, inter alia, designed to further verification efforts on all outstanding topics, including the issue of concealment measures. |
Его переговоры в Багдаде привели к подписанию 22 июня 1996 года совместного заявления и совместной программы действий, направленных, среди прочего, на продолжение проверки по всем нерешенным вопросам, включая вопрос о попытках утаивания. |
Furthermore, in view of the importance given to the impact of ageing on the population, talks were currently ongoing, in particular with UNFPA. |
Кроме того, с учетом важного значения проблемы старения в настоящее время продолжаются переговоры, в частности с ЮНФПА. |
President Yeltsin and I agreed in June, even as we await Russian ratification of START II, to begin talks on a START III treaty that will cut our cold-war arsenals by 80 per cent from their height. |
В июне мы с президентом Ельциным договорились, даже до ратификации Россией Договора СНВ-2, начать переговоры по договору СНВ-3, согласно которому наши арсеналы периода холодной войны будут урезаны на 80 процентов от их высшего уровня. |
The Sudanese Government participated at the highest levels in the latest talks held under the aegis of IGAD last October, in which it was agreed to resume negotiations next April. |
Суданское правительство участвовало на самом высоком уровне в последних проходивших в октябре нынешнего года под эгидой МОВР переговорах, в ходе которых была достигнута договоренность возобновить переговоры в апреле будущего года. |
It has also assisted the settlers in the Golan and provided them with incentives to expand their settlements - and this was done at the time when Prime Minister Barak was declaring his intention to resume the talks on the Syrian track. |
Он также помогает поселенцам на Голанах и предоставляет им стимулы для расширения поселений, причем все это делалось и в то время, когда премьер-министр Барак заявлял о своем намерении возобновить переговоры на сирийском направлении. |
Therefore, while we will, hopefully, soon resume bilateral talks with India, Pakistan would welcome the association of the genuine representatives of the Kashmiri people with the negotiating process to promote a solution consistent with the United Nations Security Council resolutions. |
Поэтому, надеясь вскоре возобновить двусторонние переговоры с Индией, Пакистан приветствовал бы присоединение к процессу переговоров истинных представителей кашмирского народа в целях содействия такому урегулированию, которое соответствовало бы резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The following day, the Secretary-General's Personal Representative for East Timor held talks with Mr. Wisnumurti and Fernando Neves, the negotiator from Portugal. |
На следующий день Личный представитель Генерального секретаря по Восточному Тимору провел переговоры с г-ном Виснумурти и г-ном Фернанду Невишем - представителем Португалии на переговорах. |
The Commission takes into account that the talks under the auspices of the United Nations Secretary-General aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to the question of East Timor taking place in New York are now at a crucial stage. |
Комиссия принимает во внимание тот факт, что переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого решения вопроса о Восточном Тиморе, которые происходят в Нью-Йорке, находятся в настоящее время на решающем этапе. |
The Prince and President Menem held private talks, at which they were reported to have spoken about the climate of reconciliation between the two countries. |
Принц Чарльз и президент Менем провели неофициальные переговоры, в ходе которых, согласно сообщениям, речь шла об атмосфере примирения в отношениях между двумя странами. |
In Colombia, peace talks scheduled for October 8 in Norway between President Juan Manuel Santos's government and the FARC guerrillas may bring an end to 40 years of war and bloodshed. |
В Колумбии мирные переговоры, запланированные на 8 октября в Норвегии между правительством президента Хуана Мануэля Сантоса и партизанами FARC, могут положить конец 40-летней войне и кровопролитию. |
The leaders invite the parties to resume the high-level inter-Sudanese peace talks on Darfur without preconditions, and to strive with all determination to reach agreement on basic principles in the coming round of negotiations aimed at paving the way for a comprehensive final settlement of the crisis. |
Лидеры приглашают стороны возобновить межсуданские мирные переговоры на высоком уровне по Дарфуру, не выдвигая предварительных условий, и стремиться всеми силами к достижению договоренности по основным принципам в ходе предстоящего раунда переговоров, целью которых является создание условий для всеобъемлющего окончательного урегулирования кризиса. |
In early January 1999, my Deputy Special Representative resumed her "shuttle talks" with the leaders of the two communities in an effort to move forward the implementation of the objectives outlined in paragraphs 4 and 5 of Security Council resolution 1218 (1998). |
В начале января 1999 года заместитель моего Специального представителя возобновила "челночные переговоры" с лидерами двух общин в целях дальнейшего продвижения по пути к достижению целей, изложенных в пунктах 4 и 5 резолюции 1218 (1998) Совета Безопасности. |
The talks, for which UNDP provided logistical support, led to the creation of the Interim Political Authority in December 1998 and an agreement to hold fresh elections in the year 2000. |
Переговоры, которым ПРООН оказала материально-техническую поддержку, привели к созданию в декабре 1998 года Временного политического органа и к достижению соглашения о проведении новых выборов в 2000 году. |
From the outset, our Prime Minister has taken several initiatives to defuse this crisis. On 24 May, he suggested to Prime Minister Vajpayee that the Directors-General of Military Operations of the two sides should hold talks. |
С самого начала наш премьер-министр предпринял несколько инициатив к тому, чтобы погасить этот кризис. 24 мая он предложил премьер-министру Ваджпайи провести переговоры начальников управлений военных операций обеих сторон. |