| Ultimately, when the six-party talks achieve denuclearization and succeed in developing a solid cooperative framework, the mechanism of the six-party talks will serve as a good basis for a future multilateral security regime in north-east Asia. | В конечном счете, когда шестисторонние переговоры приведут к денуклеаризации и преуспеют в развитии солидной кооперационной структуры, механизм шестисторонних переговоров послужит в качестве хорошей основы для будущего многостороннего режима безопасности в Северо-Восточной Азии. |
| Although these talks were stalled in 2004, the latest talks were held in 2005, resulting in an agreement with implications for peace and human rights. | Хотя в 2004 году эти переговоры замедлились, последний раунд переговоров был проведен в 2005 году, что привело к заключению соглашения, имеющего значение для мира и прав человека. |
| Talks for the sake of talks are ultimately not productive. | Переговоры ради переговоров в конечном итоге не принесут желаемых результатов. |
| It was also agreed that indirect talks should continue, despite the fact that indirect talks had as yet been fruitless. | Было также согласовано, что непрямые переговоры должны продолжаться, хотя пока они были безуспешными. |
| India now hides behind a new subterfuge that talks should be unconditional, that talks must be without an agenda. | Сейчас Индия прячется за новые отговорки о том, что переговоры должны вестись дескать без предварительных условий и без повестки дня. |
| The talks had to be called off after Ansar Dine revoked its commitment to non-violence. | Переговоры пришлось отменить после того, как группировка «Ансар ад-дин» отказалась от своего обязательства не прибегать к насилию. |
| Other initiatives include talks with South Africa's Development Bank of Southern Africa to support projects in Africa. | В числе других инициатив можно назвать переговоры с южноафриканским Банком развития Юга Африки о поддержке проектов на этом континенте. |
| It was crucial to resume talks between the parties on a negotiated settlement to the conflict. | Крайне важно, чтобы стороны возобновили переговоры относительно согласованного урегулирования конфликта. |
| Soon after taking office, the President offered an olive branch and invited all ethnic armed groups to participate in peace talks. | Вскоре после вступления в должность президент предложил всем этническим вооруженным группам начать мирные переговоры. |
| Accordingly, Myanmar has been engaging in talks with OHCHR since then. | С тех пор Мьянма продолжает вести переговоры с УВКПЧ. |
| Peace talks between the Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia continued to give hope to resolving five decades of conflict in the country. | Мирные переговоры между правительством и Революционными вооруженными силами Колумбии все-таки вселяют надежду на разрешение пятидесятилетнего конфликта в стране. |
| In spite of these developments, President Abbas confirmed his intention to continue talks. | Несмотря на эти события, президент Аббас подтвердил свое намерение продолжать переговоры. |
| In this respect, I note that Serbia officially started European Union accession talks in Brussels on 21 January. | В этой связи я хотел бы отметить, что 21 января в Брюсселе Сербия официально начала переговоры о присоединении к Европейскому союзу. |
| In addition, the European Union formally opened accession talks with Serbia on 21 January 2014. | Кроме того, 21 января 2014 года Европейский союз официально начал переговоры с Сербией о присоединении. |
| Most members expressed the hope that the parties to the conflict would resume talks. | Большинство членов Совета выразили надежду на то, что стороны в конфликте возобновят переговоры. |
| The two communities have agreed to continue talks in July and August to resolve outstanding disputes. | Обе общины договорились продолжить переговоры в июле и августе в целях урегулирования сохраняющихся споров. |
| High-level talks are expected to resume once a new government has been formed in Pristina. | Ожидается, что переговоры высокого уровня возобновятся после того, как будет сформировано новое правительство в Приштине. |
| The parties are expected to reconvene for talks later in March. | Ожидается, что стороны возобновят переговоры позднее в марте. |
| The peace talks begin this week. | Мирные переговоры начинаются на этой неделе. |
| From 15 to 17 September, technical talks also continued in Brussels in the fields of telecommunications and energy. | С 15 по 17 сентября в Брюсселе продолжались также технические переговоры по вопросам связи и энергетики. |
| The Council endorses the IGAD summit decision that face-to-face talks should commence by 31 December 2013. | Совет одобряет принятое на саммите ИГАД решение о том, что прямые переговоры должны начаться 31 декабря 2013 года. |
| On 4 September, the African Union High-level Implementation Panel facilitated talks between representatives of the Preparatory Committee and the Paris Declaration Group. | 4 сентября под эгидой Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза состоялись переговоры между представителями Подготовительного комитета и Группы Парижской декларации. |
| Since January 2014, peace talks have continued in Ethiopia under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). | С января 2014 года в Эфиопии под эгидой Межправительственной организации по развитию (ИГАД) продолжаются мирные переговоры. |
| In addition, talks have started on this subject with other Governments in Europe, Asia and Latin America. | Кроме того, начаты переговоры по этому вопросу с правительствами других стран Европы, Азии и Латинской Америки. |
| Since the discontinuation of indirect peace talks in December 2008, there have been no negotiations between the parties. | После прекращения в декабре 2008 года непрямых переговоров никакие переговоры между сторонами не велись. |