The Albanian Government welcomes the direct talks between Pristina and Belgrade in Vienna on the crucial matters of decentralization, economic issues and religious and cultural heritage. |
Правительство Албании приветствует прямые переговоры в Вене между Приштиной и Белградом по критически важным вопросам децентрализации, экономики, религиозного и культурного наследия. |
Overall, Kosovo Albanian leaders remain reluctant to engage in direct talks with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, even on practical issues. |
В целом лидеры косовских албанцев по-прежнему неохотно идут на прямые переговоры с властями Союзной Республики Югославии, даже по практическим вопросам. |
He welcomed the talks recently launched in Beijing as a step towards the irreversible and verifiable dismantlement of that country's nuclear weapon programmes. |
Оно надеется, что переговоры, начатые недавно в Пекине, станут первым шагом по пути к необратимому и проверяемому свертыванию ядерно-оружейных программ Корейской Народно-Демократической Республики. |
I also welcome the decision by the Governments of Uganda and the Democratic Republic of the Congo to reopen their embassies and resume talks at the senior level. |
Я приветствую также решение правительств Уганды и Демократической Республики Конго вновь открыть свои посольства и возобновить переговоры на высоком уровне. |
The talks concluded with an agreement for a comprehensive exchange of prisoners of war between the two sides, to be conducted through the International Committee of the Red Cross. |
Переговоры завершились достижением соглашения о широком обмене военнопленными между двумя сторонами, который будет проведен при посредничестве Международного комитета Красного Креста. |
We hope that talks to this end will succeed and that the presidential and legislative elections will be held at the appropriate times. |
Мы надеемся, что переговоры по этому вопросу увенчаются успехом и что президентские выборы и выборы в законодательные органы состоятся в установленные сроки. |
We learned with great appreciation that talks on the modalities of this discharge had started and that preparations were under way prior to the current impasse. |
Мы были рады узнать о том, что переговоры по процессу демобилизации уже начались и что перед наступлением нынешнего кризиса уже велась подготовка к нему. |
We have agreed to open talks on a fissile materials treaty in the Conference on Disarmament that addresses both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation aspects. |
Мы согласились на открытые переговоры по выработке договора о запрещении производства расщепляющихся материалах в рамках Конференции по разоружению, которые затрагивали бы аспекты как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
As a result of the good offices of the Personal Representative of the Secretary-General, the belligerent parties in Afghanistan are now prepared to resume peace talks. |
В результате добрых услуг Личного представителя Генерального секретаря воюющие стороны в Афганистане готовы сейчас возобновить мирные переговоры. |
We tried our best and, as a result, the Burundi Government and the rebels started direct talks in Dar es Salaam on 12 August. |
Мы сделали все возможное, и в результате этого правительство Бурунди и повстанцы начали прямые переговоры 12 августа в Дар-эс-Саламе. |
We also wish to see a renewal in the activities of the Conference on Disarmament and the commencement of substantive talks on a fissile materials cut-off treaty. |
Мы также выражаем стремление добиться возобновления работы Конференции по разоружению и начать переговоры по существу по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
In parallel, we support the ongoing talks in Geneva co-chaired by the United Nations, the OSCE and the European Union. |
Параллельно с этим мы поддерживаем продолжающиеся в Женеве переговоры, которые проходят под совместным председательством Организации Объединенных Наций, ОБСЕ и Европейского союза. |
Belarus was currently holding talks with the Secretariat on the preparation of a project for the promotion and application of developments in the field of renewable sources of energy. |
В настоящее время Беларусь ведет переговоры с Секретариатом по подготовке проекта в области продвижения и применения разработок по возобнов-ляемым источникам энергии. |
In addition, talks aimed at improving cooperation in the framework of investigations of border incidents and of putting an end to infiltration are under way. |
Кроме того, в настоящее время проводятся переговоры, направленные на развитие сотрудничества в рамках деятельности по расследованию пограничных инцидентов и пресечению инфильтрации. |
We will continue to support the current direct talks between the two leaders in Cyprus, which enable the two parties to search for comprehensive reconciliation without any third-party involvement. |
Мы будем и далее поддерживать нынешние прямые переговоры между двумя лидерами Кипра, которые позволяют двум сторонам искать пути всеобъемлющего примирения без участия какой-либо третьей стороны. |
We appeal to countries of the region to bring all their influence to bear in encouraging peaceful talks and securing early and substantial progress in the Somali national peace process. |
Мы призываем государства региона приложить все возможные усилия, чтобы поддержать мирные переговоры и добиться скорейшего и существенного прогресса в сомалийском национальном мирном процессе. |
In October 2001, after an interval of six years, the Government and Daw Aung San Suu Kyi resumed talks on national reconciliation. |
В октябре 2001 года правительство и г-жа Аунг Сан Су Чжи после шестилетнего перерыва возобновили переговоры по вопросу о национальном примирении. |
The peace talks with ELN were formally dissolved on 10 August, although at the end of the year the parties agreed to resume discussion. |
Мирные переговоры с АНО были официально прерваны 10 августа, хотя в конце года стороны договорились их возобновить. |
Following the bilateral initiative taken by Angola and Zambia in May 2001, talks have taken place to establish a mechanism for facilitating repatriation. |
После того как в мае 2001 года Ангола и Замбия выступили с двусторонней инициативой, были проведены переговоры по вопросам создания механизма содействия репатриации. |
In open talks, we discussed the actual state of affairs of relations between the two countries, as well as the situation in the broader region. |
Проведя открытые переговоры, мы обсудили фактическое состояние отношений между двумя странами, а также ситуацию в других государствах региона. |
Contacts and talks at all levels have multiplied, and a possibility has recently been provided for direct communications with representatives of UNMIK in Belgrade. |
Все чаще осуществляются контакты и проводятся переговоры на всех уровнях, совсем недавно возникла возможность для установления непосредственных отношений с представителями МООНК в Белграде. |
Initial peace talks between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) failed in June 2001. |
Первоначальные мирные переговоры между правительством Судана и Народно-освободительным движением/Армией Судана (НОДС/А) сорвались в июне 2001 года. |
In addition, the United Nations Resident Coordinator in the Sudan has prepared an extensive programme to promote economic recovery and thus buttress the peace talks. |
Кроме того, координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Судане подготовил широкую программу с целью содействовать экономическому подъему и тем самым подкрепить мирные переговоры. |
The leaders of both sides have recently indicated their wish to resume peace talks, and this has provided a fresh opportunity to restore the peace process. |
Руководители обеих сторон недавно заявили о своем желании возобновить мирные переговоры, и это обеспечит новую возможность для восстановления мирного процесса. |
The Minister of Defence, with whom the Special Rapporteur held talks, considers that it is incumbent on the Government to conduct negotiations at the political level. |
Министр национальной обороны, с которым встречалась Специальный докладчик, считает, что именно правительство должно вести переговоры в политической области. |