| The talks on these issues will be continued. | Переговоры по этим вопросам будут продолжены. |
| The Government and UNITA continued intensive talks on this issue, which is expected to be resolved by June 1996. | Правительство и УНИТА продолжали интенсивные переговоры по этому вопросу, который, как ожидается, будет решен к июню 1996 года. |
| But in September, the United States side broke off the working-level talks. | Однако в сентябре американская сторона прервала переговоры на рабочем уровне. |
| Following concerted efforts by my Special Envoy and interested Governments, particularly that of Turkmenistan, the talks resumed on 26 January. | После совместных усилий со стороны моего Специального посланника и заинтересованных правительств, особенно правительства Туркменистана, переговоры возобновились 26 января. |
| The parties agreed to renew the talks in Ashkhabad at a time to be determined by my Special Envoy. | Стороны договорились возобновить переговоры в Ашхабаде в сроки, которые будут определены моим Специальным посланником. |
| The talks ended on 18 February without agreement on an extension of the cease-fire. | Переговоры завершились 18 февраля без достижения соглашения о продлении прекращения огня. |
| While talks on the modalities for the incorporation are continuing, the Government has signalled its readiness for this process to begin without further delay. | Хотя переговоры об условиях слияния продолжаются, правительство заявило о своей готовности приступить к этому процессу без дальнейших отсрочек. |
| In addition, Government and UNITA officials will resume talks in Luanda on how to move the peace process forward. | В дополнение к ним должностные лица правительства и УНИТА возобновят переговоры в Луанде по вопросу о том, каким образом продвинуть мирный процесс вперед. |
| On 26 April, the talks chaired by President Nyerere ended inconclusively. | 26 апреля переговоры под председательством президента Ньерере закончились, не дав результатов. |
| This followed intensive, patient and detailed talks sponsored by the Working Group. | Этому предшествовали интенсивные, терпеливые и всесторонние переговоры, организованные Рабочей группой. |
| For its part, the Frente POLISARIO strongly favoured talks as a means of re-establishing confidence between the parties. | Со своей стороны Фронт ПОЛИСАРИО решительно поддерживал переговоры как средство восстановления доверия между сторонами. |
| Such talks could help in creating confidence between the parties and provide a momentum to the peace process. | Такие переговоры могли бы помочь создать атмосферу доверия между сторонами и придать импульс мирному процессу. |
| The parties agreed to resume their talks in the near future. | Стороны согласились возобновить свои переговоры в ближайшем будущем. |
| Prime Minister Netanyahu denied authorizing Eitan to hold the talks with Husseini. | Премьер-министр Нетаньяху отрицал, что он поручил Эйтану вести переговоры с Хуссейни. |
| It is important to place pressure on the parties so that the Abuja talks can lead to a lasting peace settlement. | Крайне важно оказывать давление на стороны с тем, чтобы переговоры в Абудже привели к прочному мирному урегулированию. |
| I learned during those two long days in Reykjavik that disarmament talks could be as constructive as they are arduous. | В течение тех двух долгих дней в Рейкьявике я понял, что переговоры о разоружении могут быть настолько же конструктивными, насколько они трудны. |
| Bilateral talks subsequently remained the key to every major success of large-scale financial diplomacy. | Двусторонние переговоры оставались ключом к любому крупному успеху финансовой дипломатии высокого уровня. |
| The peace talks that resumed between the Government and the Karen National Union in 2004 have reportedly stalled. | Мирные переговоры между правительством и Национальным союзом каренов, возобновившиеся в 2004 году, как сообщается, зашли в тупик. |
| In 1981 further constitutional talks between the Governments of Anguilla and the United Kingdom were held. | В 1981 году между правительствами Ангильи и Соединенного Королевства были проведены дальнейшие переговоры по вопросам конституции. |
| Internal division within the SLM paralysed the talks for one week, during which discussions were limited to procedural rather than substantive matters. | Внутренние разногласия в ОДС парализовали переговоры на целую неделю, и встречи ограничивались обсуждением процедурных проблем, а не вопросов существа. |
| When substantive talks start they are expected to focus on power-sharing, wealth-sharing and security. | Ожидается, что, когда начнутся переговоры по вопросам существа, они будут сосредоточены на разделении властных полномочий, материального достояния и обеспечении безопасности. |
| Likewise, the Government of the Republic of Serbia invited them for talks 18 times. | Аналогичным образом правительство Республики Сербии приглашало их на переговоры 18 раз. |
| However, the current direct talks, while unpromising, were still proceeding. | Однако ведущиеся в настоящее время прямые переговоры, хотя и являются малообещающими, будут продолжены. |
| We did consider these talks to be the appropriate way to solve the problem in Kosovo. | Мы все-таки считали эти переговоры надлежащим способом решения проблемы в Косово. |
| If and when India agrees to talks, we shall offer suggestions to defuse the crisis and restore the dialogue process. | Если и когда Индия согласится на переговоры, мы внесем предложение по разрядке кризиса и восстановлению процесса диалога. |