Members of the Council welcomed the direct inter- Afghan talks which took place from 11 to 14 March 1999 in Ashgabat at the invitation of the Government of Turkmenistan with the facilitation of the United Nations. |
Члены Совета приветствовали прямые межафганские переговоры, которые состоялись 11-14 марта 1999 года в Ашгабаде по приглашению правительства Туркменистана при содействии Организации Объединенных Наций. |
Mr. Karimov and Mr. Yeltsin held talks in which they reviewed the status of and prospects for the development of Russian-Uzbek relations, as well as urgent international and regional problems. |
И.А. Каримов и Б.Н. Ельцин провели переговоры, в ходе которых были рассмотрены состояние и перспективы развития российско-узбекских отношений, а также актуальные международные и региональные проблемы. |
Mr. Clerides has, once again, applied his "tactic" in the General Assembly by pretending that he is ready and willing to start the talks with me. |
В Генеральной Ассамблее г-н Клиридис вновь прибег к своей "тактике", притворившись, что он готов и желает вступить со мной в переговоры. |
(a) The failed meeting of the Ulema Commission (April-May), which jeopardized intra-Afghan talks; |
а) срыв совещания комиссии улемов (апрель - май), который поставил под угрозу внутриафганские переговоры; |
Serbian Government representatives and representatives of the Albanian national minority will initiate open and public talks in government offices in Pristina on Thursday, 12 March 1998. |
В четверг, 12 марта 1998 года, представители Правительства Сербии и представители албанского национального меньшинства начнут открытые, публичные переговоры в правительственном комплексе в Приштине. |
We are confident that the ongoing talks in Colombia will lead to a process of national reconciliation, an objective to which Spain has been giving its fullest support. |
Мы убеждены, что проходящие в Колумбии переговоры смогут положить начало процессу национального примирения, а это та цель, которую Испания всемерно поддерживает. |
We hope that talks will eventually produce concrete results that could be put on the agenda of the fifty-fifth session of the General Assembly within the Millennium Assembly concept. |
Мы надеемся на то, что переговоры в конечном счете дадут конкретные результаты, которые можно будет включить в повестку дня пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках концепции Ассамблеи тысячелетия. |
While important talks were currently taking place on that process in the United States, UNCTAD was making its own efforts for the benefit of the peace process. |
Хотя в настоящее время в Соединенных Штатах проходят важные переговоры в рамках этого процесса, ЮНКТАД вносит свой вклад на благо мирного процесса. |
The imposition of sanctions and pressure against the Sudan were thus surprising, since the Government of the Sudan had made an effort to hold the talks and had an interest in their success. |
Введение санкций и оказание давления в отношении Судана вызывает удивление, так как правительство Судана пыталось провести переговоры и заинтересовано в их успехе. |
It should be noted that the peace talks had been held under the auspices of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and on the basis of the 1994 Declaration of Principles, which his Government had already accepted. |
Следует пояснить, что мирные переговоры проводились в рамках процесса под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и декларации принципов 1994 года, с которой правительство Судана уже согласилось. |
Canada was particularly concerned by the recent attempts of the Burmese Government to initiate talks with lower-level representatives of the National League for Democracy while that Government refused to meet with its Secretary General, Aung San Suu Kyi. |
Канада в особенности обеспокоена в связи с недавними попытками правительства Мьянмы начать переговоры с нижестоящими представителями Национальной лиги за демократию, хотя в то же время правительство отказывается встречаться с генеральным секретарем Аунг Сан Су Чжи. |
Mr. Beye also met with a number of visiting foreign dignitaries and travelled to South Africa on 16 January 1997, where he held talks with the Deputy President, Mr. Thabo Mbeki. |
Г-н Бей также встречался с рядом иностранных высокопоставленных деятелей, посещавших страну, и совершил 16 января 1997 года поездку в Южную Африку, где он провел переговоры с заместителем президента г-ном Табо Мбеки. |
The February talks were carried out in a constructive and professional manner, aimed at closing the proscribed weapons related file as defined in section C of Security Council resolution 687 (1991). |
Февральские переговоры проходили конструктивно и профессионально и были нацелены на то, чтобы закрыть комплекс вопросов, связанных с запрещенными вооружениями, как он определен в разделе С резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The Special Envoy's talks in the region were overshadowed by Mr. Ardzinba's announcement that "parliamentary elections" were to be held on 23 November 1996. |
Переговоры, проведенные Специальным посланником в регионе, были омрачены заявлением г-на Ардзинбы о том, что "парламентские выборы" состоятся 23 ноября 1996 года. |
Working-level talks, led by senior Foreign Ministry officials from Indonesia and Portugal and under the chairmanship of my Personal Representative, were held in New York from 4 to 7 August 1997. |
Переговоры на рабочем уровне, проводимые старшими должностными лицами министерств иностранных дел Индонезии и Португалии под председательством моего личного представителя, состоялись в Нью-Йорке 4-7 августа 1997 года. |
While the so-called "3+3" commission given the task of putting the agreement into practice has held two meetings so far, the talks have apparently produced no concrete results. |
Хотя так называемая комиссия "З+З", на которую возложена задача практического выполнения этого соглашения, провела на данный момент два заседания, никаких конкретных результатов переговоры явно не дали. |
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. |
Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными. |
It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. |
Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |
Mr. Butler supplemented his written report by oral observations on the climate in which his talks in Baghdad had taken place and the principal difficulties encountered by the Special Commission in the three disarmament areas under its jurisdiction. |
Г-н Батлер дополнил свой письменный доклад устными замечаниями о том, в какой обстановке проходили переговоры в Багдаде, и о главных трудностях, с которыми сталкивается Специальная комиссия в трех областях разоружения, входящих в сферу ее компетенции. |
As so many speakers have said here today, the negotiations have been at a standstill and even the recent formal resumption of the talks has not produced a glimmer of a substantive result. |
Как было отмечено многими ораторами сегодня, переговоры зашли в тупик, и даже недавнее официальное возобновление переговоров не дало проблеска надежды на существенные результаты. |
In the interval, talks will continue at the Permanent Representative level with the participation of the Secretary-General's Representative. 53 |
В промежутке переговоры будут продолжаться на уровне постоянных представителей при участии представителя Генерального секретаря 53. |
One delegation clarified that the United States and Cuba had engaged in talks in December 1996 concerning issues arising out of the implementation of the existing bilateral migration accords and did not enter into a new agreement at that time. |
Одна делегация уточнила, что Соединенные Штаты и Куба в декабре 1996 года вели переговоры по вопросам, связанным с осуществлением действующих двусторонних договоренностей по проблемам миграции, и к этому времени не заключили никакого нового соглашения. |
In 1996, ZNLA had suspended the talks on two occasions, most recently in September 1996, when it had laid down five additional conditions for resuming them. |
В 1996 году САНО дважды прерывала переговоры, в том числе в последний раз в сентябре 1996 года, когда она выдвинула пять дополнительных условий для их возобновления. |
Mr. SHAHI indicated that the International Herald Tribune newspaper had recently reported a statement by the President of Burundi to the effect that peace talks aimed at national reconciliation would be held in September in the United Republic of Tanzania. |
Г-н ШАХИ отмечает, что в газете "Интернэшнл геральд трибьюн" недавно было помещено заявление президента Бурунди, согласно которому мирные переговоры, направленные на национальное примирение, состоятся в сентябре в Объединенной Республике Танзании. |
The inter-Tajik talks and the implementation of the agreements reached during them must be completed within 12 to 18 months from the date of signature of the present Agreement; |
межтаджикские переговоры и реализация достигнутых в их ходе соглашений должны быть завершены в течение 12-18 месяцев со дня подписания настоящего Соглашения; |