In this context, the UNC Military Armistice Commission has twice - on 26 and 27 June 2010 - proposed to North Korea that UNC-KPA General Officer-level talks be held to discuss the armed attack against the Republic of Korea Navy ship Cheonan. |
В связи с этим Военная комиссия по перемирию КООН дважды - 26 и 27 июня 2010 года - предлагала Северной Корее провести переговоры старших офицеров КООН-КНА для обсуждения вопроса о вооруженном нападении на корабль «Чхонан» Военно-морских сил Республики Корея. |
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes, and to return immediately to the six-party talks without precondition. |
Совет также настоятельно призвал КНДР прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы и незамедлительно возвратиться на шестисторонние переговоры без каких-либо предварительных условий. |
While the Democratic People's Republic of Korea continues to verbally dismiss the Security Council measures, other participants are now expressing cautious optimism that these talks may resume soon. |
Хотя КНДР продолжает в устной форме отвергать меры Совета Безопасности, другие участники в настоящее время выражают осторожное чувство оптимизма в отношении того, что эти переговоры могут в скором времени возобновиться. |
Norway strongly supports an Afghan-led political process - including talks with those members of the armed opposition who are willing to renounce violence and resume a civilian life - as part of a viable Afghan political settlement. |
Норвегия поддерживает политический процесс при руководящей роли афганских властей - в том числе переговоры с теми членами вооруженной оппозиции, которые готовы отказаться от насилия и вернуться к мирной жизни - в качестве части устойчивого политического урегулирования в Афганистане. |
Speaking before the Council, Skender Hyseni of Kosovo said that Pristina would continue to seek dialogue with Belgrade on a wide number of issues of mutual interest and that it wished to engage in those talks sooner rather than later. |
В ходе своего выступления в Совете Скендер Хисени, представляющий Косово, отметил, что Приштина будет и дальше стремиться к диалогу с Белградом по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес, и что она хотела бы начать такие переговоры как можно раньше. |
However, while the General Assembly and the Security Council had constantly reiterated their support for a referendum, their procrastinations had held up the continuation of direct talks for over a year. |
Однако, несмотря на то что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности неизменно выражали свою поддержку проведению референдума, их нерешительность привела к тому, что прямые переговоры не возобновлялись более года. |
Council members called upon the Sudan and South Sudan to continue talks on all outstanding issues, especially regarding the final status of Abyei and the disputed areas. |
Члены Совета призвали Судан и Южный Судан продолжать переговоры по всем нерешенным вопросам, особенно в отношении окончательного статуса Абьея и оспариваемых районов, и вновь указали, что Судан и НОДС-С должны стремиться к поиску решения путем прямых переговоров. |
With regard to southern Sudan, he hoped that the Naivasha peace talks would soon be successfully concluded and that a start could be made on reconstruction and recovery. |
Что касается южной части Судана, то есть надежда на то, что мирные переговоры в Найваши увенчаются успехом в ближайшем будущем и что удастся встать на путь восстановления и подъема. |
His delegation held the view that a lasting peace agreement should be negotiated by the relevant parties in an appropriate forum outside the United Nations, as provided in the joint statement adopted on 19 September 2005 following the six-party talks. |
Делегация страны оратора считает, что переговоры о достижении соглашения об установлении прочного мира необходимо проводить на соответствующем форуме вне Организации Объединенных Наций, как предусмотрено в совместном заявлении, принятом 19 сентября 2005 года в итоге шестисторонних переговоров. |
In parallel to the Doha Round of multilateral talks, there have been ongoing negotiations to conclude Economic Partnership Agreements (E-PAs) between the European Union and various subregional groupings of sub-Saharan African countries. |
Параллельно с многосторонними переговорами Дохинского раунда ведутся переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве (СЭП) между Европейским союзом и целым рядом субрегиональных группировок стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Following the Ministerial Conference held in Hong Kong, China, in December 2005, which produced few areas of agreement and little momentum, the talks were stalled in July 2006. |
После конференции министров, состоявшейся в декабре 2005 года в Гонконге, Китай, и не приведшей к преодолению разногласий по многим вопросам и каким-либо конструктивным шагам, переговоры в июле 2006 года зашли в тупик. |
Though it can paint no scenario in which this would ever occur, it not only drags its heels on further arms-reduction talks, but insists on keeping a thousand or so of its strategic nuclear weapons on launch-within-minutes alert status. |
И хотя она не может представить ни одного сценария, при котором это могло бы когда-либо произойти, она не только оттягивает дальнейшие переговоры о сокращении вооружения, но и настаивает на сохранении тысячи единиц, или около того, своего стратегического ядерного оружия в состоянии мгновенной боеготовности. |
Indeed, recent discreet talks, in which the US has disregarded South Korean efforts to supplement the controversial US-South Korea Nuclear Cooperation Agreement, which expires in March 2014, suggest that there are reasons to be deeply worried about the alliance's future. |
В действительности, недавние сдержанные переговоры, в которых США оставили без внимания южнокорейские усилия внести дополнения в спорное Соглашение между США и Южной Кореей о ядерном сотрудничестве, которое истекает в марте 2014 года, показывают, что есть основания для сильного беспокойства относительно будущего альянса. |
Moreover, it asserted that the sanctions were an obstacle to negotiations and that, consequently, it would not join the peace talks until the sanctions had been lifted. |
Кроме того, оно отметило, что санкции являются препятствием для переговоров, в связи с чем оно не может начать мирные переговоры до тех пор, пока они не будут отменены. |
The peace talks between the Government of Uganda and LRA officially opened on 14 July 2006 in Juba, southern Sudan, under the mediation of the Vice-President of Southern Sudan, Riek Machar. |
14 июля 2006 года в Джубе при посредничестве вице-президента Южного Судана Риека Машара официально начались мирные переговоры между правительством Уганды и ЛРА. 26 августа 2006 года стороны подписали официальное Соглашение о прекращении боевых действий, срок действия которого был продлен до 28 февраля 2007 года. |
The six-way talks on the nuclear issue between the DPRK and the U.S. took place in Beijing from February 25 to 28. |
С 25 по 28 февраля в Пекине состоялись шестисторонние переговоры по ядерной проблеме между КНДР и США. Присутствуя на переговорах, мы рассчитывали, что откровенная дискуссия о путях поиска решения ядерной проблемы между КНДР и США откроет определенную перспективу урегулирования проблемы. |
Ford reportedly spent several million dollars in an audit of Ferrari factory assets and in legal negotiations, only to have Ferrari unilaterally cut off talks at a late stage due to disputes about the ability to direct open wheel racing. |
Форд потратил несколько миллионов долларов на ревизию фабричных активов Ferrari и юридические переговоры, но Феррари в одностороннем порядке прервал переговоры на последней стадии. |
In March 2014, following Russia's annexation of Crimea, Japan imposed several sanctions against Russia, which included halting consultations on easing the visa regulations between the two countries and suspension of talks on investment cooperation, joint space exploration and prevention of dangerous military activity. |
Япония Япония: 18 марта 2014 года прекратила переговоры о либерализации визового режима для граждан России и приостановила переговоры о подписании договоров об инвестициях, предотвращении опасной военной деятельности и сотрудничестве в сфере астронавтики с Россией. |
Upon arrival in an area occupied by a tribe of natives, the Cossacks entered into peace talks with a proposal to submit to the White Tsar and to pay yasak, but these negotiations did not always lead to successful results. |
По прибытии в местность, занимаемую каким-либо племенем туземцев, казаки входили с ними в мирные переговоры с предложением подчиниться Белому царю и платить ясак, но переговоры эти далеко не всегда приводили к успешным результатам, и тогда дело решалось оружием. |
I welcome both FNL's decision to negotiate without preconditions and the Government's decision to engage in talks with the armed group. |
Я приветствую как решение Национальных освободительных сил (НОС) вести переговоры без предварительных условий, так и решение правительства начать переговоры с этой вооруженной группировкой. |
Relations between Japan and North Korea have not been formally established, but there have been diplomatic talks between the two governments to discuss the issue of kidnapped Japanese citizens and North Korea's nuclear program. |
Проводились дипломатические переговоры на уровне правительств двух стран по обсуждению проблемных вопросов: похищенных японских граждан и ядерной программе Северной Кореи. |
The Co-Chairmen note that the talks aimed at a political agreement on the cessation of the armed conflict have taken place in a businesslike atmosphere, thus facilitating the negotiation of a number of provisions to be included in a draft of the aforementioned agreement. |
Сопредседатели отмечают, что переговоры по политическому соглашению о прекращении вооруженного конфликта проходили в деловой атмосфере, способствовавшей согласованию ряда положений проекта указанного соглашения. |
The Presidents of the two countries were holding talks on the subject, but the efforts of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) had unfortunately not achieved the desired results. |
Президенты обеих стран ведут переговоры по этому вопросу, но, к сожалению, усилия Минской группы ОБСЕ не приносят желаемого результата. |
Both the exchange of messages between the two Presidents and the talks between Mr. Aziz and Mr. Primakov were aimed at finding a political and diplomatic solution to the current crisis. |
Обмен посланиями между президентами двух стран, а также проведенные в Москве переговоры были направлены на достижение политико-дипломатического урегулирования нынешнего кризиса. |
The Bosnia and Herzegovina Presidency wrote officially to the Government of Croatia in mid-April proposing talks on the issue, failing which Bosnia and Herzegovina would seek redress in international courts. |
В середине апреля Президиум Боснии и Герцеговины направил правительству Хорватии официальное письмо с предложением провести переговоры по этому вопросу. |