Taking all this into account, and the way the talks were being held, the state delegation strongly demanded that the Contact Group protect us from all pressures, especially military ones, which were tremendous in Rambouillet. |
Учитывая все это и то, как проходили переговоры, государственная делегация решительно потребовала, чтобы Контактная группа оградила нас от всякого давления, особенно военного давления, которое было в Рамбуйе очень сильным. |
When the Uganda Government unilaterally offered a ceasefire to rebels in order to encourage them to come to peace talks, it designated some areas where the rebels should assemble and nothing would happen to them. |
Когда правительство Уганды в одностороннем порядке предложило мятежникам ввести прекращение огня, с тем чтобы побудить их вступить в мирные переговоры, оно определило ряд районов, где мятежники должны могли бы собираться и где с ними ничего не могло бы произойти. |
In the east, UNMIS continued discussions with the Eastern Front leadership in both Asmara and Khartoum, and with the Sudanese Government, urging them to start talks at the earliest opportunity. |
В восточной части МООНВС продолжала вести обсуждения с руководством Восточного фронта как в Асмаре, так и в Хартуме, и с Правительством Судана, настоятельно предлагая им как можно скорее начать переговоры. |
My Special Envoy sought to persuade the Government that if it had been able to carry out negotiations with armed insurgent groups, it should also be able to extend such talks to unarmed political parties. |
Мой Специальный посланник стремился убедить правительство в том, что, если оно смогло провести переговоры с группами вооруженных повстанцев, оно также должно суметь распространить такие переговоры на невооруженные политические партии. |
Noting that the inter-Burundi talks did commence on 15 June 1998 in the presence of the heads of State of the region and under the mediation of Mwalimu Julius Nyerere, |
отмечая, что межбурундийские переговоры начались 15 июня 1998 года в присутствии глав государств региона и при посредничестве Мвалиму Джулиуса Ньерере, |
I sincerely hope that the talks in Moscow will bear fruit and that the proposed meeting between the Georgian President, Mr. Shevardnadze, and the Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, will take place soon. |
Я искренне надеюсь, что переговоры в Москве увенчаются успехом и что предполагаемая встреча президента Грузии г-на Шеварднадзе и абхазского лидера г-на Ардзинбы вскоре состоится. |
The Federal Republic of Yugoslavia has recently opened talks with the representatives of OSCE on simultaneous normalization of Yugoslavia's relations with the Organization and the return of the long-term mission to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Союзная Республика Югославия недавно начала с представителями ОБСЕ переговоры об одновременной нормализации отношений Югославии с Организацией и возвращении долгосрочной миссии в Союзную Республику Югославию. |
At this moment, we are engaged in talks with the UNITA Renovation Committee with a view to searching for solutions within the framework of the Lusaka Protocol that are capable of permitting the re-establishment of peace and the consolidation of democracy. |
В данный момент мы ведем переговоры с Комитетом обновления УНИТА, с тем чтобы в рамках Лусакского протокола найти решения, позволяющие восстановить мир и укрепить демократию. |
He had indeed destroyed, directly and through the European Union decisions adopted at the behest of the Greek Cypriot side and Greece, all the parameters on which the talks could continue. |
Он действительно уничтожил, прямо и посредством решений, принятых Европейским союзом по наущению кипрско-греческой стороны и Греции, все параметры, по которым могли продолжаться переговоры. |
The Committee failed to agree on any other item of the agenda and the negotiations finally collapsed when the Taliban side announced its decision on 17 May to withdraw from the talks and abandon the exercise altogether. |
По всем другим пунктам повестки дня Комитету также не удалось достичь договоренности, и в конце концов переговоры зашли в тупик, когда 17 мая делегация талибов объявила о своем решении прекратить переговоры и вообще отказаться от участия в этом процессе. |
I have the honour to transmit herewith the statement issued by the Government of the Republic of Serbia on 11 March 1998 on the appointment of its negotiators to the talks with the representatives of the Albanian national minority of Kosovo and Metohija. |
Настоящим имею честь препроводить заявление Правительства Республики Сербии от 11 марта 1998 года по поводу назначения своих представителей на переговоры с представителями албанского национального меньшинства Косово и Метохии. |
Since 1996, my Government has been engaged in talks with Council of Europe with a view to acceding to European convention on judicial cooperation, and the Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime. |
С 1996 года мое правительство ведет переговоры с Советом Европы с целью присоединиться к европейским конвенциям о сотрудничестве в судопроизводстве и к Конвенции об отмывании, изымании, аресте и конфискации доходов от преступной деятельности. |
At the end of the previous session the contact group had held talks with representatives of the Preparatory Committee to make it clear that, collectively and individually, the Committee could provide valuable input to the preparations for and work of the Conference. |
В конце предыдущей сессии контактная группа провела переговоры с представителями Подготовительного комитета для разъяснения того, что Комитет на коллективной или индивидуальной основе смог бы внести ценный вклад в подготовку и работу Конференции. |
The sanctions had conveyed the wrong message to one of the parties and had interfered with the talks, which had unfortunately been suspended before the desired goal had been achieved. |
Санкции дали неправильный импульс одной из сторон и нарушили переговоры, которые, к сожалению, были приостановлены, так и не достигнув желаемой цели. |
At the conclusion of the meeting, the Foreign Ministers and the Secretary-General agreed that the discussions should continue at the level of the Permanent Representatives in New York through his Special Adviser and to hold a ninth round of talks on 21 December 1996 in New York. |
По завершении этой встречи министры иностранных дел и Генеральный секретарь решили продолжать эти переговоры на уровне постоянных представителей в Нью-Йорке при посредничестве специального советника Генерального секретаря и провести девятый раунд переговоров 21 декабря 1996 года в Нью-Йорке. |
While arguing that "four-way talks" are needed for peace on the Korean peninsula, the United States is continuously reinforcing combat equipment in south Korea and staging large-scale military manoeuvres with south Korea all year round, aggravating the situation on the peninsula. |
Заявляя, что "четырехсторонние переговоры" необходимы для обеспечения мира на Корейском полуострове, Соединенные Штаты в то же время постоянно совершенствуют свою боевую технику в Южной Корее и на протяжении всего года проводят совместно с Южной Кореей крупномасштабные военные учения, обостряя тем самым положение на полуострове. |
Although hopes continue to be frustrated that the recently resumed peace talks between the two warring parties will result in agreement on the return of the displaced, the attention given by the High Commissioner to the specific needs of the internally displaced is encouraging. |
Хотя надежды на то, что недавно возобновившиеся мирные переговоры между двумя воюющими сторонами приведут к заключению соглашения о возвращении перемещенных лиц, по-прежнему не сбываются, внимание, уделяемое Верховным комиссаром конкретным потребностям перемещенных внутри страны лиц обнадеживает. |
Nine political parties, formerly in opposition, including the hard-liners, had been represented at all the meetings which he had chaired at party headquarters, and high-level talks were expected to take place shortly between the military, the armed rebels and the politicians. |
Девять политических партий, которые ранее находились в оппозиции, включая сторонников жесткой линии, были представлены на всех встречах, проходивших под его председательством в штаб-квартире партий, и в ближайшее время ожидаются переговоры на высоком уровне между армией, вооруженными повстанцами и политическими деятелями. |
The UTO delegation, as it has in the past, put forward a demand for changing the venue from Ashgabat to Tehran, despite the previous understanding that the talks would be conducted in a continuous round and in one place. |
Как и в прошлом, делегация Объединенной таджикской оппозиции выдвинула требование о том, чтобы перенести переговоры из Ашхабада в Тегеран, несмотря на достигнутое ранее понимание в отношении того, что переговоры будут проводиться в рамках одного непрерывного раунда и в одном месте. |
The inter-Tajik talks which began nearly two years ago with the mediation of the United Nations have been an important step towards the settlement of major political problems; |
межтаджикские переговоры, начавшиеся почти два года назад при посредничестве Организации Объединенных Наций, явились важным этапом в решении существующих политических проблем; |
While insisting that adherence to the settlement plan was imperative, Algeria continued to take the view that direct talks between the parties was an essential corollary to the plan also to help to instil the necessary confidence in the process. |
Настаивая на обязательности соблюдения плана урегулирования, Алжир по-прежнему придерживался той точки зрения, что прямые переговоры между сторонами являются существенным следствием этого плана, которое также помогает привить необходимую веру в этот процесс. |
On 28 April, it was revealed that Deputy Minister Michael Eitan had held months of secret talks with Orient House leader Husseini and that Prime Minister Netanyahu had authorized the negotiations, which produced agreement on a range of issues. |
28 апреля поступило сообщение о том, что заместитель министра Михаэль Эйтан в течение нескольких месяцев вел секретные переговоры с руководителем Восточного дома Хуссейни, что эти переговоры были санкционированы премьер-министром Нетаньяху и что в ходе этих переговоров были достигнуты договоренности по целому кругу вопросов. |
Whereas the SLM/A chairman, Abdul Wahid, had sent a list of delegates to the talks, the Secretary-General of the movement, Mini Minawi, presented a separate list, claiming that the first one was not representative. |
И хотя председатель СОД/А Абдул Вахид направил на переговоры список делегатов, генеральный секретарь движения Мини Минави представил отдельный список, заявив, что первый не является достаточно представительным. |
So the talks may have been revealed not because they had advanced sufficiently, but because someone wanted to sabotage them. |
Так что переговоры, возможно, скрывались не потому, что они не продвинулись достаточно, а потому, что кто-то хотел их сорвать. |
In March 2005, Mr. Magariños had visited Slovenia; his talks with the President and Prime Minister and meetings with members of the business community had been instrumental in promoting a better understanding of UNIDO's reforms and its important role in the United Nations system. |
В мар-те 2005 года г-н Магариньос посетил Словению и провел переговоры с президентом и премьер-министром и встретился с представителями деловых кругов, что помогло лучше понять суть проведенных в ЮНИДО реформ и ту важную роль, которую она играет в системе Организации Объединенных Наций. |