He has also held talks with members of the Political and Security Committee of the European Union and representatives of relevant European Union institutions and officials of the International Atomic Energy Agency in Brussels and Vienna, respectively. |
Он также провел переговоры с членами Комитета по политическим вопросам и вопросам безопасности Европейского союза и представителями соответствующих учреждений Европейского союза и должностными лицами Международного агентства по атомной энергии - соответственно в Брюсселе и в Вене. |
The visit of the Governor of West Timor to East Timor and Mr. Vieira de Mello's talks with the Indonesian President in Jakarta are evidence of the goodwill of the parties to speed up the return of refugees to East Timor. |
Поездка губернатора Западного Тимора в Восточный Тимор и переговоры г-на Виейры ди Меллу с президентом Индонезии в Джакарте являются свидетельством доброй воли всех сторон, готовых содействовать скорейшему возвращению беженцев в Восточный Тимор. |
I refer to the peace talks in Abuja, coordinated by the Government of Nigeria, between the Government of the Sudan, the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement - all under the auspices of the African Union. |
Я имею в виду ведущиеся в Абудже и координируемые правительством Нигерии мирные переговоры между правительством Судана, Освободительной армией Судана и Движением за справедливость и равенство под эгидой Африканского союза. |
Although the invitation of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to start the negotiations over the future status of the Kosovo province have been submitted to the Albanian leaders in Kosovo, no substantial talks have begun, mainly because of the continuing military offensive in Kosovo. |
Хотя предложение властей Союзной Республики Югославии начать переговоры в отношении будущего статуса провинции Косово было представлено албанским лидерам в Косово, каких-либо переговоров по вопросам существа начато не было, в основном в связи с продолжением военных наступательных действий в Косово. |
The willingness of the Government of Burundi to hold peace negotiations with all parties to the conflict, including armed factions, and the talks held in Rome set off a wave of discontent and protest, especially among the students of the University of Burundi in Bujumbura. |
Стремление бурундийского правительства вести мирные переговоры со всеми сторонами в конфликте, в том числе с вооруженными группировками, а также процесс переговоров в Риме вызвали волну недовольства и протестов, в частности среди студентов бурундийского университета в Бужумбуре. |
The Milli Mejlis of the Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian community of Nagorny Karabakh to renounce these criminal actions, put an end to the gross violations of the Constitution and laws of the Republic of Azerbaijan, and stop disrupting the peace talks. |
Милли меджлис Азербайджанской Республики призывает армянскую общину Нагорного Карабаха отказаться от подобных преступных действий, положить конец грубым нарушениям Конституции и законов Азербайджанской Республики, не нарушать мирные переговоры. |
The United Nations letters of invitation specified that the meeting would be held under the same conditions as before, namely that the talks would be private and direct and that no issue would be considered agreed until every outstanding issue had been agreed. |
В письмах Организации Объединенных Наций, содержащих приглашение, конкретно указывалось, что встреча будет проводиться на таких же условиях, как и ранее, т.е. переговоры будут закрытыми и прямыми и ни один вопрос не будет считаться окончательно согласованным, пока не будут согласованы все нерешенные вопросы. |
Previously, Mr. Hasikos had declared that the Greek Cypriot rearmament campaign would continue "despite the ongoing proximity talks", because the Greek Cypriot side "does not have the luxury of taking a pause in its rearmament efforts". |
Ранее г-н Хасикос заявил о том, что кипрско-греческая кампания перевооружения будет продолжаться, «несмотря на ведущиеся непрямые переговоры», потому что кипрско-греческая сторона «не может позволить себе роскошь сделать перерыв в усилиях по перевооружению». |
The Team held talks with Government officials and the directors of the four agencies directly involved in border security management: the Lebanese Armed Forces, General Security, the Internal Security Force and General Customs. |
Группа провела переговоры с официальными лицами правительства и руководителями четырех ведомств, которые непосредственно занимаются обеспечением безопасности на границе и осуществлением пограничного контроля - Ливанские вооруженные силы, Управление общей безопасности, Силы внутренней безопасности и Главное таможенное управление. |
The talks, which would start on 23 June, at Lisbon, would be private, would not constitute an international conference and would continue for as long as he felt that there was progress. |
Переговоры, которые планировалось начать 23 июня в Лиссабоне, должны были быть конфиденциальными, не должны были носить характера международной конференции и должны были продолжаться до тех пор, пока, по его мнению, будет наблюдаться прогресс. |
Gotovina was not found, but it was reported later that Gotovina had stated that he recognized The Hague Tribunal and that, given the right circumstances, he would be ready to have talks with Tribunal investigators. |
Готовина найден не был, но позднее появились сообщения, что Готовина признал юрисдикцию Гаагского трибунала и что при выполнении определенных условий готов вступить в переговоры со следователями Трибунала. |
Like the Secretary-General, may I venture to pay tribute to the efforts of President Sassou-Nguesso, President Obasanjo, AU Chairman Konaré and AU Special Envoy Salim Ahmed Salim for their tireless work in bringing the talks to a conclusion. |
Позвольте мне, вслед за Генеральным секретарем, воздать должное усилиям президента Сассу-Нгессо, президента Обасанджо, Председателя Африканского союза Конаре и Специального посланника Африканского союза Салима Ахмеда Салима и поблагодарить их за неустанную работу, направленную на то, чтобы привести переговоры к успешному завершению. |
Any further six-way talks will not prove helpful to the solution of the nuclear issue between the DPRK and the U.S. unless the U.S. shows its will to make a switchover in its policy toward the DPRK. |
Любые дальнейшие шестисторонние переговоры не станут подспорьем для разрешения ядерной проблемы между КНДР и США, если только США не проявят воли к перестройке своей политики по отношению к КНДР. |
In 1996, the Government launched regular talks between the Ministry of Cultural Affairs and culturally engaged persons and municipal cultural officials; in 1999, the Government then established the Office of Cultural Affairs, taking a further step towards comprehensive cultural coordination. |
В 1996 году правительство начало регулярные переговоры между министерством культуры, деятелями культуры и муниципальными должностными лицами, отвечающими за вопросы культуры; в 1999 году правительство учредило Управление культуры, сделав таким образом еще один шаг в направлении всесторонней координации культурной жизни. |
Welcoming also the talks that have commenced in N'Djamena between the Government of the Sudan and rebel groups from Darfur aimed at reaching a ceasefire in Darfur and restoring stability to the region, |
с удовлетворением отмечая также переговоры, которые начались в Нджамене между правительством Судана и повстанческими группировками из Дарфура в целях обеспечения прекращения огня в Дарфуре и восстановления стабильности в регионе, |
The Regional Advisor had held talks with officials from Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan on the implementation of Single Windows in their countries to help assess their countries' further capacity-building needs |
Региональный советник провел переговоры с официальными лицами из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана по вопросу реализации концепции "одного окна" в этих странах, с тем чтобы содействовать оценке будущих потребностей этих стран в сфере укрепления потенциала |
88.131 Continue its talks with all the parties involved in the process of the elaboration and implementation of the plan of relocation of the persons displaced following the seism in order to avoid forced evictions (Canada); |
88.131 продолжать переговоры со всеми сторонами, участвующими в процессе разработки и осуществления плана переселения внутренне перемещенных лиц после землетрясения, с целью избежать насильственного выселения (Канада); |
Therefore, he welcomes talks between the Minister Aung Kyi and Daw Aung San Suu Kyi on 25 July and 12 August, and notes with appreciation the meeting held with President Thein Sein on 19 August, which resulted in public statements on the need to cooperate. |
В связи с этим он приветствует состоявшиеся 25 июля и 12 августа переговоры между министром Аунг Чжи и г-жой Аунг Сан Су Чжи и с удовлетворением отмечает состоявшуюся 19 августа встречу с президентом Тейн Сейном, результатом которой стали публичные заявления о необходимости сотрудничества. |
On 25 July, a meeting was held at the invitation of the Government between the Minister for Social Welfare, Aung Kyi, and Daw Aung San Suu Kyi, marking the first talks between her and the Government since her release. |
По приглашению правительства 25 июля состоялась встреча между министром социального обеспечения гном Аунг Чжи и Аун Сан Су Чжи, причем это были первые переговоры между г-жой Аун Сан и правительством с момента ее освобождения. |
To restart the four-party "Maputo process" talks with the goal of establishing an inclusive transitional Government that would prepare the country for free and fair elections and a return to democratic and constitutional rule (United States of America); |
возобновить в рамках "процесса Мапуту" четырехсторонние переговоры в целях создания широко представленного правительства переходного периода, которое подготовит в стране свободные и справедливые выборы и возвращение к демократическому и конституциональному правлению (Соединенные Штаты Америки); |
The European Union had had dialogue on human rights with the Democratic People's Republic of Korea, including official human rights talks, starting in 2001. |
Европейский союз проводил с Корейской Народно-Демократическая Республикой диалог по вопросам о правах человека, в том числе начатые в 2001 году переговоры по вопросу о правах человека. |
In that letter, the desire to resume talks on the basis of Mr. Jalili's letter to Ms. Ashton, dated 6 July 2010, from 10 November 2010 on and in a place and on a date convenient to both sides, was reiterated. |
В этом письме подтверждалась готовность продолжить переговоры на основе письма г-на Джалили от 6 июля 2010 года на имя г-жи Эштон в любом удобном для обеих сторон месте и в любое удобное для них время после 10 ноября 2010 года. |
A response from the health and science communities was quick to follow. On 17 January, WHO announced that it would host international talks "aimed at fleshing out the issues that need to be addressed and then work to resolve them." |
Вскоре за этим последовал отклик сектора здравоохранения и научного сообщества. 17 января ВОЗ объявила, что она организует международные переговоры, "направленные на конкретизацию вопросов, которые необходимо затронуть, а затем будет работать над их решением". |
Firstly, the Doha Round was back on track and the international community could look to the future and focus on the exact terms and conditions to be negotiated, as well as on the other talks involved in the Doha Round. |
Во-первых, вновь возобновился раунд переговоров, начатых в Дохе, и международное сообщество может теперь смотреть в будущее и наметить точные условия, которые предстоит согласовать, а также провести переговоры по другим вопросам, затронутым в рамках раунда переговоров в Дохе. |
(b) The State party ensure that special and adequate attention is paid to children who have been recruited or used in hostilities when entering into negotiation and talks with illegal armed groups; |
Ь) государству-участнику при вступлении в переговоры или контакты с незаконными вооруженными группировками обеспечивать уделение особого и достаточного внимания детям, которые были завербованы или которые использовались в военных действиях; |