The talks now under way are part of a process through which the implementation of the Dayton Peace Agreement is evolving into something broader and deeper. |
Мы пытаемся изменить такое укоренившееся отношение, которое не ограничивается лишь Боснией и Герцеговиной. Ведущиеся переговоры являются частью усилий, благодаря которым осуществление Дейтонского мирного соглашения превращается в более широкий и глубокий процесс. |
To welcome the talks by Mongolia with its two neighbours to conclude the required legal instrument institutionalizing Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
Приветствовать переговоры Монголии с ее двумя соседями о подписании необходимого правового документа, юридически закрепляющего статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
Since mediators usually want to assist parties in moving away from entrenched positions to explore innovative options, indirect talks are usually considered more productive, until a greater level of confidence is achieved. |
Поскольку посредники обычно стремятся содействовать тому, чтобы стороны в конфликте отошли от своих первоначальных позиций и рассмотрели новые варианты, непрямые переговоры обычно считаются более перспективными, по крайней мере до того момента, пока не будет достигнут более высокий уровень доверия. |
The peace talks, in particular the intensive rounds of early 2010, have generated increasing international focus on reaching a lasting solution in Cyprus. |
Мирные переговоры, особенно на их интенсивном этапе в начале 2010 года, способствовали тому, что международное сообщество стало уделять более пристальное внимание вопросам, касающимся достижения прочного урегулирования кипрского вопроса. |
Extensive consultations with FRODEBU ensued while talks with UPRONA halted due to internal divisions within the party over the role of First Vice-President Nduwimana. |
Благодаря возобновлению диалога были проведены широкие консультации с ФДБ, однако переговоры с СНП были прерваны из-за внутрипартийных разногласий в оценке роли первого вице-президента Ндувиманы. |
Turning to the status process, direct talks between Belgrade and Pristina on decentralization and community rights on 7 and 8 August were inconclusive and did not produce any major breakthrough. |
Что касается процесса определения статуса, то прямые переговоры между Белградом и Приштиной о децентрализации и правах общин, состоявшиеся 7 и 8 августа, не дали конкретных результатов и не привели к какому бы то ни было крупному прорыву. |
Once restarted in earnest, the Abuja talks will be more likely to bear fruit if the parties demonstrate good faith. |
Абуджийские переговоры, как только они возобновятся серьезным образом, будут иметь больше шансов на успех, если стороны продемонстрируют добросовестный подход. |
The Government and LURD have now agreed to hold direct talks and both have pledged to cooperate with the ECOWAS Mediator. |
Правительство и ЛУРД согласились в настоящее время провести прямые переговоры и обязались сотрудничать с посредником ЭКОВАС. Либерийские стороны согласились также с тем, что после подписания соглашения о прекращении огня потребуется развернуть международные силы для контроля за его соблюдением сторонами. |
The newly formed government refused to hold talks with General Catroux or any other mandate official, stressing that any negotiation should be done with the captured government. |
Новообразованное правительство отказалось вести переговоры с генералом Катру или любым другим представителем мандата; подчеркнув, что любые переговоры должны вестись с арестованным правительством. |
We have arrived at the Karemma home world and opened talks with one of Quark's business partners in an effort to contact the Founders of the Dominion. |
Мы прибыли в родную систему кариммов и начали переговоры с одним из бизнес-партнеров Кварка в надежде выйти на Основателей. |
The perceived inability of Afghan and international forces to defeat the insurgency has led to calls for talks with insurgent groups. President Karzai outlined his vision of a national reconciliation process, while noting that he understood some concerns voiced by international partners. |
Кажущаяся неспособность афганских и международных сил одержать победу над повстанцами привела к тому, что зазвучали призывы начать переговоры с повстанческими группами. |
The system of business meeting appointment was developed specially for this event. By its help the participants will have an opportunity to carry on talks with companies which are of interest for them. |
Благодаря специально разработанной для Саммита системе назначения встреч, у всех участников как всегда будет возможность провести переговоры с интересующими их компаниями. |
Say the text of the telegram which you'll send, if the talks between Himmler and Dulles have already started? |
Повторите текст телеграммы, если переговоры между Гиммлером и Даллесом начались. |
If the talks collapse, US foreign policy in the Middle East would be further discredited, and nothing would remain to keep the parties from launching another round of conflict. |
Если переговоры сорвутся, американская внешняя политика на Ближнем Востоке будет дискредитирована, и ничто не удержит стороны от нового витка конфронтации. |
On 30 November 2005, the LRA deputy commander, Vincent Otti, contacted the BBC announcing a renewed desire among the LRA leadership to hold peace talks with the Ugandan government. |
30 ноября 2005 года Винсен Отти связался с BBC, изъявив желание начать мирные переговоры с правительством Уганды. |
In fact, they were motivated only by the sinister aim of seeking to make up for the failure of their past efforts to interfere in the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
На самом же деле они вынашивают жалкие политические планы сгладить провал их предыдущих попыток вмешаться в переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |
Since tripartite talks were held in Beijing in April, it would be productive for DPRK-United States of America bilateral talks to be held next and then tripartite or further expanded talks. |
Поскольку в апреле в Пекине состоялись трехсторонние переговоры, было бы полезно, чтобы на следующем этапе прошли двусторонние переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, а затем трехсторонние или более расширенные по составу переговоры. |
That's the situation we expected even if the talks had been successful. |
даже если бы переговоры прошли успешно. |
This ASTOP meeting deserves credit as being the first Director-General level meeting in Asia specifically dedicated to talks on non-proliferation. |
Эти переговоры заслуживают высокой оценки, поскольку они стали первым в Азии совещанием на уровне руководителей ведомств, специально посвященным переговорам по вопросу о нераспространении. |
At these talks, the Democratic People's Republic of Korea expressed its intention to disable its nuclear facilities in Yongbyon. The dynamics of the two meetings indicate that the Six-Party Talks and inter-Korean relations are progressing in a mutually reinforcing manner. |
В рамках этих переговоров Корейская Народно-Демократическая Республика выразила намерение прекратить эксплуатацию своих ядерных объектов в Йонбёне. Атмосфера, в которой прошли обе встречи, указывает на то, что шестисторонние переговоры и межкорейские взаимоотношения развиваются на взаимодополняющей основе. |
Well, the main this is they've agreed to talks with their neighbors, and in the interim they won't be leveling reefs to build military outposts. |
Самое главное, что они согласились на переговоры с соседями, и между делом не смогут разбрасывать ракеты по рифам. |
During his visit, he engaged in talks with the President of Georgia, Mr. E. A. Shevardnadze and the State Minister, Mr. V. G. Lordkipanidze. |
В ходе визита состоялись его переговоры с Президентом страны Э.А. Шеварднадзе, Государственным министром В.Г. Лордкипанидзе. |
The Bosnia and Herzegovina Presidency wrote officially to the Government of Croatia in mid-April proposing talks on the issue, failing which Bosnia and Herzegovina would seek redress in international courts. |
Если эти переговоры не увенчаются успехом, Босния и Герцеговина намерена обратиться в международные суды. |
My predecessor's Special Representative, Sahabzada Yaqub-Khan, organized such talks, for the first time under the auspices of the United Nations, from 17 to 19 July 1993, at Laayoune. |
Специальный представитель моего предшественника Сахабзада Якуб Хан впервые организовал такие переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в Эль-Аюне 17 - 19 июля 1993 года. |
The talks gave the sides an opportunity to engage in a substantial exchange of views on the issues at hand, without resulting, however, in any major shifts of position. |
Эти переговоры позволили сторонам провести предметный обмен мнениями по имеющимся вопросам, однако не привели к сколь-либо существенным изменениям в их позициях. |