These talks should be held primarily at the level of technical experts and deal with practical issues of mutual concern, such as energy and transportation. |
Эти переговоры следует проводить главным образом на уровне технических экспертов и рассматривать такие практические вопросы, вызывающие взаимную обеспокоенность, как энергоснабжение и транспорт. |
Moreover, the first substantive peace talks took place under the auspices of the AU in the Nigerian capital of Abuja from 23 August to 18 September 2004. |
Кроме того, с 23 августа по 18 сентября 2004 года в столице Нигерии Абудже под эгидой АС проходили первые мирные переговоры по вопросам существа. |
He informed the Committee that he had held informal talks with the main regional groups and with the Secretariat regarding the Committee's programme of work. |
Оратор сообщает Комитету, что он провел неофициальные переговоры с основными региональными группами и с Секретариатом относительно программы работы Комитета. |
On 27 June, the talks were suspended until 4 July because the ceasefire agreement signed on 17 June had been violated. |
27 июня переговоры были приостановлены до 4 июля, поскольку подписанное 17 июня соглашение о прекращении огня было нарушено. |
The failure of the Cancún trade talks came as a rude shock to us, and should challenge the international community to resume trade negotiations without delay. |
Провал торговых переговоров в Канкуне явился для нас внезапным ударом, и это должно заставить международное сообщество немедленно возобновить переговоры. |
The four working groups with multi-ethnic representation on the Kosovo side must be promptly established and begin technical talks in Belgrade and Pristina at the expert level. |
Четыре рабочие группы с многоэтническим представительством со стороны Косова должны быть своевременно созданы, с тем чтобы начать технические переговоры в Белграде и Приштине на уровне экспертов. |
Poland: draft agreements with the Czech Republic, Germany and Lithuania; talks with Belarus, Slovakia and the Ukraine. |
Польша: проекты соглашений с Германией, Литвой и Чешской Республикой; переговоры с Беларусью, Словакией и Украиной. |
I hope that these talks will not only result in enhancing national reconciliation in Myanmar, but will also be paralleled by a process of genuine democratization. |
Надеюсь, что эти переговоры будут не только способствовать национальному примирению в Мьянме, но и сопровождаться процессом подлинной демократизации. |
A special mission to investigate the alleged genocidal campaign against the Bangsamoro people and the resumption of abandoned peace talks between the Government and the Moro Islamic Liberation Front were also urged. |
Было настоятельно предложено направить специальную миссию по расследованию предполагаемого геноцида народа бангсаморо и возобновить прерванные мирные переговоры между правительством и Исламским фронтом освобождения Моро. |
UNMIK, with EULEX justice sector experts, also held technical level talks in Belgrade on 9 March. |
Кроме того, 9 марта представители МООНК, с участием экспертов из судебного компонента ЕВЛЕКС, провели в Белграде переговоры на техническом уровне. |
The talks between the heads of State of Russia and China were held in an atmosphere of friendship, mutual trust and cooperation and yielded significant practical results. |
Переговоры глав государств России и Китая прошли в атмосфере дружбы, взаимного доверия и сотрудничества, увенчались важными конкретными результатами. |
The Committee is of the view that the talks can only succeed if they are conducted in an atmosphere of trust and goodwill. |
Комитет считает, что переговоры только в том случае могут достигнуть успеха, если они будут проводиться в атмосфере доверия и доброй воли. |
We attach particular importance to strengthening the role and efficiency of the General Assembly and its main bodies, and fully support intergovernmental talks on Security Council reform. |
Мы придаем особое значение усилению роли и эффективности Генеральной Ассамблеи, равно как ее главных органов, и полностью поддерживаем межправительственные переговоры о реформе Совета Безопасности. |
It frequently commits parties not to abandon the talks unilaterally and contains agreement on venue, agenda, and timeline, as well as procedures for interacting with the media. |
В рамочном соглашении часто содержится обязательство обеих сторон не покидать переговоры в одностороннем порядке, а также отражены договоренности, касающиеся места переговоров, повестки дня, сроков и порядка установления контактов со средствами массовой информации. |
On the other hand, some positive excitement was generated during the period by talks with Montenegro on a joint project to link the two countries' railway networks. |
С другой стороны, определенный оптимизм вызвали переговоры с Черногорией относительно совместного проекта, который позволит связать железнодорожные сети обеих стран. |
Mr. Halabaso (Philippines) said that the peace talks between the Government of the Philippines and the Communist Front had stalled in 2004. |
Г-н Халабасо (Филиппины) говорит, что мирные переговоры между правительством Филиппин и Коммунистическим фронтом застопорились в 2004 году. |
It invited the parties to fresh talks on the full range of post-referendum issues in Addis Ababa, which lasted for much of the month of June. |
Она пригласила стороны в Аддис-Абебу на новые переговоры по всему спектру проблем в период после референдума, которые продолжались большую часть июня. |
The Government and JEM have been engaged in talks, although they were mainly limited to the human rights, power-sharing and security arrangement portfolios. |
Состоялись переговоры между правительством и ДСР, хотя на них в основном обсуждались вопросы прав человека и разделения властных полномочий и комплекс мер по обеспечению безопасности. |
I have been concerned that the talks were beginning to drift and that little tangible progress was being made. |
З. У меня вызывает обеспокоенность тот факт, что переговоры начинают терять динамику, практически не принося ощутимых результатов. |
This current stage, which started with the formal resumption of the talks on 26 May 2010, began with an agreement to focus discussions on the property chapter. |
Переговоры формально возобновились 26 мая 2010 года, и нынешний этап было решено начать с рассмотрения вопросов собственности. |
The Executive Secretary of the CTBTO Preparatory Commission attended the opening of the workshop and confirmed that he had held talks with high-ranking Romanian officials on the implementation of the Treaty. |
Исполнительный секретарь Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ присутствовал на открытии семинара и подтвердил, что он провел переговоры с высокопоставленными румынскими чиновниками по вопросам выполнения обязательств по Договору. |
The State party notes that preliminary talks have already begun with Mrs. Mendoza's lawyer, who will make this suggestion to his client. |
Государство-участник отмечает, что уже начались предварительные переговоры с адвокатом г-жи Мендосы, который предложит такой вариант своему клиенту. |
With a view to ending the decades-long insurgencies, the Government had issued an invitation to peace talks on 18 August 2011. |
Для того чтобы положить конец продолжавшимся десятилетиями действиям повстанческих группировок, 18 августа 2011 года правительство направило в их адрес предложение начать мирные переговоры. |
Nevertheless, he urged both parties to resume direct talks and to refrain from any actions that undermined trust or the climate for negotiations. |
Тем не менее он настоятельно призывает обе стороны возобновить прямые переговоры и воздержаться от любых действий, способных подорвать доверие или разрушить атмосферу переговоров. |
He urged the parties to engage in direct negotiations, within the framework of talks under United Nations auspices, so as to boost confidence-building measures. |
Оратор призывает стороны вести прямые переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций в целях укрепления мер создания доверия. |