On 16 January, the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador expressed its readiness to hold talks with the Lima Government, in a spirit of peaceful coexistence, with a view to agreeing on measures to avoid further military incidents of the kind that had occurred. |
16 января министерство иностранных дел Эквадора, руководствуясь духом мирного существования, выразило готовность провести переговоры с перуанским правительством для согласования мер, которые способствовали бы предотвращению подобных военных инцидентов. |
The Foreign Minister of Peru said that his Government was very willing to arrive at a peaceful settlement and that the diplomatic talks taking place in Lima should therefore continue. |
Перуанский министр иностранных дел заявил ему, что правительство Перу искренне стремится к достижению мирной договоренности, для чего следует продолжать проходившие в Лиме дипломатические переговоры. |
A month later, direct talks chaired by the AG began among the parties involved in the crisis, in the premises of the OSCE AG. |
Месяц спустя в здании, занимаемом АГ ОБСЕ, под председательством АГ начались переговоры между сторонами в этой кризисной ситуации. |
Multi-party talks, which resumed in April, culminated recently with agreements on a transitional Constitution, a Bill of rights and other foundation stones of South Africa's transition to non-racial democracy. |
Многосторонние переговоры, начавшиеся в апреле, увенчались недавно договоренностями о временной конституции, Законе о выборах и других столпах процесса перехода Южной Африки к нерасовой демократии. |
The peace talks that we are undertaking with rebel groups in the spirit of national reconciliation have brought a new stability to the country, providing the atmosphere of tranquillity so necessary for the resurgence of the economy. |
Мирные переговоры, которые мы проводим с повстанческими группами в духе национального примирения, привели к проявлению новой стабильности в нашей стране и создали атмосферу спокойствия, которая столь необходима для восстановления экономики. |
We urge both sides to take steps to ensure that the border demarcation talks are brought to a successful conclusion and that border security control is enhanced through better bilateral cooperation. |
Мы призываем обе стороны принять меры к обеспечению того, чтобы переговоры по вопросу о делимитации сухопутной границы успешно завершились, а также к укреплению пограничного контроля на основе двустороннего сотрудничества. |
Mr. Downer expressed his delegation's strong support for the six-party talks as a means of resolving the nuclear situation in the People's Democratic Republic of Korea. |
Г-н Даунер говорит, что его делегация решительно поддерживает шестисторонние переговоры в качестве способа урегулирования ситуации в отношении ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики. |
Without them, political talks will continue to be frustrated by developments in the field, by manipulated insecurity and by violence that undermines the credibility of the negotiating parties. |
Без них политические переговоры будут постоянно срываться в результате событий на местах, отсутствия безопасности и вспышек насилия, которые подрывают доверие между сторонами, участвующими в переговорах. |
With this conviction, Serbia and Yugoslavia expect that talks will be resumed free from bias of any kind, pressures or threats, and are ready to make their constructive contribution to this end. |
Руководствуясь этим убеждением, Сербия и Югославия ожидают, что переговоры возобновятся, будут свободными от предубеждений любого рода, от давления и угроз, и готовы внести свой конструктивный вклад с этой целью. |
After LTTE unilaterally ended the peace talks in April 1995, several cases were reported in Colombo, the capital, and in the east of the country. |
После того как в апреле 1995 года ТОТИ в одностороннем порядке прекратила мирные переговоры, поступили сообщения о нескольких случаях из столицы Коломбо и из восточной части страны. |
As mentioned in the 2004 working paper, the talks envisaged in the framework of the Brussels Process did not continue during 2003. |
Как упоминается в подготовленном в 2004 году рабочем документе, в 2003 году не были продолжены переговоры, предусмотренные в рамках Брюссельского процесса. |
The Director-General of UNIDO attended the thirty-fourth session of the OAU Council of Ministers, holding a large number of bilateral talks with the Ministers of Industry. |
Генеральный директор ЮНИДО принял участие в тридцать четвертой сессии Совета министров ОАЕ, в ходе которой он провел многочисленные двусторонние переговоры с министрами промышленности стран - членов ОАЕ. |
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time persisting to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. |
Кроме того, доводы о том, что должны существовать полномасштабные отношения мира, прежде чем смогут начаться переговоры по созданию такой зоны, и упорное в то же время нежелание отказаться от возможности применения ядерного оружия, совершенно очевидно представляют собой два взаимоисключающих и противоречащих друг другу аргумента. |
UNOMSIL, in close collaboration with ECOMOG and CDF units based at Kenema, is standing by in case the rebels' failure to achieve their objective should lead some of them to open talks with the Government. |
МНООНСЛ в тесном сотрудничестве с ЭКОМОГ и подразделениями СГО, базирующимися в Кенеме, находится в состоянии готовности на тот случай, если неудача мятежников, которым не удалось добиться своей цели, побудит часть из них начать переговоры с правительством. |
Moreover, direct talks had been held by the Presidents of Liberia and Sierra Leone at Abuja, Nigeria, on 2 July 1998, as a means of strengthening the ties between the two countries. |
Более того, президенты Либерии и Сьерра-Леоне провели прямые переговоры в Абудже, Нигерия, 2 июля 1998 года в качестве одного из средств укрепления связей между двумя странами. |
Following Mr. Denktash's full and frank account of his position, I urged him to agree to resume talks within the framework of my good offices mission. |
После того как г-н Денкташ полностью и откровенно изложил свою позицию, я настоятельно призвал его согласиться возобновить переговоры в рамках моей миссии добрых услуг. |
I pointed out that the talks between the two leaders were the only framework within which the two communities in Cyprus were treated on the basis of full political equality. |
Я отметил, что переговоры между двумя руководителями - единственный механизм, в рамках которого обе кипрские общины рассматриваются как абсолютно равные в политическом отношении стороны. |
Earlier, on 12 June 1998, the Government of India had extended an invitation to Pakistan to resume talks at the level of Foreign Secretaries in Delhi on 22 June 1998. |
Ранее, 12 июня 1998 года, правительство Индии направило Пакистану приглашение возобновить переговоры на уровне министров иностранных дел в Дели 22 июня 1998 года. |
On the same day, while rejecting India's offer on the grounds that the proposed agenda was not acceptable, Pakistan made a counter-offer for talks to resume in Islamabad on 20 June 1998. |
В тот же день, отвергнув предложение Индии по причине неприемлемости предложенной повестки дня, Пакистан выступил с контрпредложением возобновить переговоры в Исламабаде 20 июня 1998 года. |
The mission recommends the continuation of talks between the Chairman-in-Office and the Federal Republic of Yugoslavia on issues of relevance to relations between OSCE and the Federal Republic. |
Миссия рекомендует продолжить переговоры между действующим Председателем и Союзной Республикой Югославией по вопросам, касающимся отношений между ОБСЕ и Союзной Республикой. |
These peace talks continued through a working group until July 1994, when the Law on Outlawing the "Democratic Kampuchea" Group was adopted by the National Assembly. |
Эти мирные переговоры продолжались в рамках рабочей группы до июля 1994 года, когда Национальное собрание приняло закон об объявлении группы "Демократическая Кампучия" вне закона. |
South Africa has been actively involved in talks to achieve agreement with all parties involved in the conflict, including the rebel forces, on the terms of the ceasefire and the modalities for its implementation. |
Южная Африка ведет активные переговоры со всеми сторонами, вовлеченными в конфликт, включая силы мятежников, с целью достижения договоренности в отношении условий прекращения огня и механизмов его осуществления. |
Since 1983, Portugal and Indonesia, through the good offices of the Secretary-General, have been engaged in talks aimed at achieving a just, comprehensive and internationally acceptable solution to this problem. |
Начиная с 1983 года Португалия и Индонезия благодаря добрым услугам Генерального секретаря Организации Объединенных Наций ведут переговоры, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно признанного решения этой проблемы. |
I therefore negotiated a cease-fire, arranged a regional peacekeeping force and agreed to peace talks in October 1994, only to find that the militant leaders would not honour the agreements reached. |
В этой связи я провел переговоры о прекращении огня, договорился о создании региональных сил по поддержанию мира и о мирных переговорах в октябре 1994 года и убедился, что лидеры боевиков не выполняют достигнутые соглашения. |
At the end of May, the Chairman of the Parliamentary Assembly of OSCE, Mr. Javier Ruperez, visited the Federal Republic of Yugoslavia for talks in Belgrade and Pristina. |
В конце мая Председатель Парламентской ассамблеи ОБСЕ г-н Хавьер Руперес посетил Союзную Республику Югославию и провел переговоры в Белграде и Приштине. |