Council members also urged the Government of the Sudan and SPLM-N to engage in direct talks on the resolution of the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile. |
Члены Совета настоятельно призвали также правительство Судана и НОДС-С начать прямые переговоры по урегулированию конфликта в Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
Concerning the negotiations between the Government of the Sudan and SPLM-N, direct talks had begun on 24 April, facilitated by the African Union High-level Implementation Panel. |
Что касается переговоров между правительством Судана и НОДСС, то 24 апреля начались прямые переговоры при содействии Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза. |
Some members referred to the six-party talks as an appropriate mechanism in addressing denuclearization of the Korean peninsula, as well as peace and security in the peninsula. |
Некоторые члены Совета охарактеризовали шестисторонние переговоры как механизм, который целесообразно использовать для решения проблемы денуклеаризации Корейского полуострова и обеспечения мира и безопасности на этом полуострове. |
In the light of this highly regrettable incident, South Sudan decided on 21 July to end direct bilateral talks with Sudan. |
В свете этого инцидента, вызывающего крайнее сожаление, Южный Судан принял 21 июля решение прекратить прямые двусторонние переговоры с Суданом. |
Indeed, it was not long after the split of the sanctions regime that the Taliban made public their decision to enter talks. |
Действительно, вскоре после разделения режима санкций «Талибан» официально объявил о своем решении вступить в переговоры. |
Brazil and Argentina have reportedly been in talks to strengthen collaboration so as to become more competitive in ship building; |
Сообщается, что Бразилия и Аргентина ведут переговоры об укреплении сотрудничества с тем, чтобы повысить свою конкурентоспособность в судостроении. |
In that regard, I am encouraged by the ongoing peace talks between the Government and several non-State parties listed for the recruitment and use of children. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю ведущиеся мирные переговоры между правительством и несколькими негосударственными субъектами, которые включены в список сторон, занимающихся вербовкой и использующих детей. |
In this regard the Heads of State and Government welcomed the start of talks between Mongolia and the nuclear-weapon States aimed at concluding an international instrument institutionalizing that status. |
В этой связи главы государств и правительств одобрили начавшиеся переговоры между Монголией и государствами, обладающими ядерным оружием, направленные на заключение международного соглашения, официально закрепляющего этот статус. |
The parties agree to return to the Ouagadougou preliminary agreement and to resume talks immediately with the support of the United Nations and its regional and international partners. |
Стороны договариваются вернуться к Уагадугскому предварительному соглашению и незамедлительно возобновить переговоры при поддержке Организации Объединенных Наций и ее региональных и международных партнеров. |
However, the talks were suspended on 1 March, without an agreement and fighting was continuing in the two States. |
Однако 1 марта эти переговоры были приостановлены, поэтому соглашения достичь не удалось и боевые действия в этих двух штатах продолжились. |
The next steps will require continued commitment on the part of all stakeholders to engaging in a meaningful and inclusive process, given that the current informal talks must shift to formal negotiations. |
Для осуществления дальнейших шагов потребуется неизменная приверженность всех заинтересованных сторон участию в конструктивном всеобъемлющем процессе, поскольку проводимые в настоящее время неофициальные переговоры должны быть переведены на официальную основу. |
The ongoing talks in Algiers present an opportunity that cannot be missed, if Mali is to find a sustainable solution to the recent crisis. |
Для долговременного урегулирования кризиса, который Мали переживает в последнее время, нынешние переговоры в Алжире - это возможность, которую нельзя упустить. |
The talks nevertheless continued, with the establishment of three committees for participants to discuss provisions on security, governance and economic and financial management during a period of transition. |
Переговоры, тем не менее, продолжились, и были учреждены три комитета, в рамках которых участники переговоров могут обсуждать вопросы безопасности, управления и экономического и финансового регулирования в переходный период. |
The international mediation team held intensive talks in Bangui with the Head of State of the Transition, the Prime Minister and the President of the National Transitional Council. |
Группа международных посредников провела в Банги интенсивные переговоры с временным главой государства, премьер-министром и председателем Национального переходного совета. |
In 2013, it visited Ethiopia, Kenya and the Sudan and held talks with officials from the Federal Government of Somalia. |
В 2013 году Группа побывала в Кении, Судане и Эфиопии, а также провела переговоры с официальными лицами из состава федерального правительства Сомали. |
No talks held during the period owing to a change in strategy on the part of the Personal Envoy of the Secretary-General. |
В течение отчетного периода переговоры не проводились в связи с изменением стратегии работы со стороны Личного посланника Генерального секретаря. |
In the case of Western Sahara, Morocco and the Frente Polisario should resume talks in order to find a peaceful, just and lasting solution. |
Что касается Западной Сахары, то Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО должны возобновить переговоры в целях нахождения мирного, справедливого и долгосрочного решения. |
At the federal level, regular inter-departmental talks are held on topical questions arising on equal treatment issues and contacts are maintained to ensure concerted action. |
На федеральном уровне проводятся регулярные межведомственные переговоры по насущным вопросам, касающимся аспектов равного обращения, а также поддерживаются контакты в целях обеспечения согласованных действий. |
Such talks, as a rule, cannot be quick and easy, and the issue of participation in an agreement is a strictly national decision. |
Такие переговоры, как правило, не могут быть легкими и быстрыми, а вопрос участия в соглашении - предмет сугубо национального решения. |
I reported that the two leaders had agreed to intensify the negotiations, improve the methodology of the talks and redouble their efforts. |
Я сообщил о том, что оба лидера согласились активизировать переговоры, усовершенствовать методику проведения переговоров и удвоить свои усилия. |
The organization works to disseminate information about the work of the United Nations and its specialized agencies through forums, talks, debates, conferences and social media. |
Организация занимается распространением информации о деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и с этой целью использует форуму, переговоры, дискуссии, конференции и социальные сети. |
During her visit, she held talks with numerous representatives of Government and NGOs and attended a celebration on 8 April, International Roma Day. |
В ходе визита она провела переговоры с многочисленными представителями правительства и НПО и приняла участие в праздновании 8 апреля 2014 года Международного дня рома. |
He urged all the parties, but particularly the Governments of Morocco and Algeria, to continue talks with a view to the peaceful resolution of the dispute. |
Он настоятельно призывает все стороны, особенно правительства Марокко и Алжира, продолжать переговоры в целях мирного урегулирования спора. |
It also hoped that the peace talks being held to discuss the situation in Syria would help bring an end to the crisis. |
Он также надеется, что ведущиеся в настоящее время мирные переговоры по ситуации в Сирии позволят положить конец этому кризису. |
The State governors welcomed the steps UNISFA was taking to prevent inter-communal confrontation and agreed that talks between the two communities were critical to that effort. |
Губернаторы штатов приветствовали шаги, предпринимаемые ЮНИСФА в целях предотвращения межобщинной конфронтации, и согласились с тем, что в этом контексте жизненно важное значение имеют переговоры между двумя общинами. |