It held talks with representatives of the Governments in these capitals, including Deputy Prime Ministers and Ministers for Foreign Affairs, Defence and Justice. |
Она провела переговоры с представителями правительств в этих столицах, включая заместителей председателей правительства и министров иностранных дел, обороны и юстиции. |
These talks commenced on 2 October, with the participation of representatives of IAEA, and ended on 8 October 1993. |
Эти переговоры начались 2 октября с участием представителей МАГАТЭ и завершились 8 октября 1993 года. |
It also intends to continue its talks with the factions in the south of the country in the interests of peace. |
Кроме того, Союз намерен продолжать свои переговоры в интересах мира с группировками на юге страны. |
The flagrant disregard of their delegations' objection to the proposed course of action had left them no alternative but to walk out of the talks. |
Явное игнорирование возражений со стороны их делегаций в отношении предлагаемого хода действий не оставило им иного выхода, кроме как покинуть переговоры. |
It is true that the Jakarta Government, under the pressure of international opinion, is maintaining direct talks with Portugal under the aegis of the Secretary-General. |
Верно, что правительство Джакарты, под давлением мирового общественного мнения, проводит прямые переговоры с Португалией под эгидой Генерального секретаря. |
Through direct talks, sound compromises and lessening tensions, an entire region has left behind an era of military confrontation and is moving towards one of peace and development. |
Через прямые переговоры, обоснованные компромиссы, снижение напряженности целый регион оставил позади период военного противостояния и вступает в эпоху мира и процветания. |
The Government, employers' organizations and trade unions are holding talks under the auspices of the Joint Industrial Labour Council on developing a policy on age criteria for employment. |
Правительство, предпринимательские организации и профессиональные союзы ведут под эгидой Совместного промышленного трудового совета переговоры о выработке политики в отношении возрастных критериев в сфере занятости. |
Slovakia views the talks on the test ban as closely interrelated with the forthcoming 1995 Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
По мнению Словакии, переговоры по запрещению испытаний тесно взаимосвязаны с предстоящей Конференцией государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия 1995 года. |
For similar reasons, a further deferral was made to Tuesday, 27 July, when all sides came to Geneva for peace talks. |
По аналогичным причинам переговоры были вновь отложены до вторника, 27 июля, когда все стороны прибыли в Женеву для проведения мирных переговоров. |
We have throughout supported the peace process and any talks on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Мы постоянно поддерживали мирный процесс и все переговоры, проводимые на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Separate talks were held among the five nuclear-weapon States to agree on the threshold of such tests, ranging from a few kilograms to hundreds of kilotons. |
Отдельные переговоры состоялись между пятью ядерными державами по вопросу согласования порога таких испытаний, находящегося в диапазоне от нескольких килограммов до сотни килотонн. |
Although the intra-Afghan talks are to be welcomed, they have not yet brought the principal warring parties and others to the negotiating table. |
Хотя внутриафганские переговоры заслуживают одобрения, они пока не привели основные противоборствующие стороны и другие группировки за стол переговоров. |
The talks began in October 1993, but no agreement appeared to be in sight on the question of exchanging special envoys to discuss outstanding matters. |
Эти переговоры начались в октябре 1993 года, однако заключения соглашения по вопросу об обмене специальными посланниками для обсуждения нерешенных вопросов, как представляется, не предвиделось. |
My Special Envoy had originally intended to invite both sides to hold further talks on the draft political paper at the expert level in Moscow starting on 14 December. |
Мой Специальный посланник первоначально планировал предложить обеим сторонам продолжить с 14 декабря в Москве переговоры по проекту политического документа на уровне экспертов. |
Paragraph 9: "to resume talks under the auspices of the Co-Chairman" |
Пункт 9: "возобновить переговоры под эгидой Сопредседателей". |
It is of paramount importance now not to lose momentum in the negotiating process and to resume the talks in the new format as soon as possible. |
На нынешнем этапе чрезвычайно важно не снижать темпов переговорного процесса и как можно скорее возобновить переговоры в новом формате. |
The Government alleged that the talks were discontinued because RUF took hostage three members of the Government delegation and continues to hold them. |
Правительство заявило, что переговоры прекратились потому, что ОРФ захватил трех членов правительственной делегации и продолжает удерживать их в качестве заложников. |
It fervently hopes that the talks taking place will result in a national dialogue open to all factions within the country. |
Он выражает твердую надежду на то, что проходящие в настоящее время переговоры позволят начать национальный диалог, открытый для всех группировок в стране. |
But if the hard-line conservative forces in the US military persist in their confrontational stance, we are not willing to hold talks, even tolerating military threats. |
Однако если жестко настроенные консервативные силы среди американских военных будут упорно придерживаться конфронтационного подхода, мы не захотим вести переговоры или мириться с военными угрозами. |
Biological technical talks (UNSCOM 86/BW7) were held at Baghdad from 5 to 8 June 1994. |
С 5 по 8 июня 1994 года в Багдаде проходили технические переговоры, касавшиеся биологической области (ЮНСКОМ-86/БО-7). |
At the time, it was agreed that further talks would be held at Luanda on 29 November and all delegations left the Zambian capital. |
В это время была достигнута договоренность о том, что переговоры будут продолжены в Луанде 29 ноября, и все делегации покинули столицу Замбии. |
However, the talks did not resume as scheduled since the UNITA delegation, citing logistic and transport problems, did not arrive at Luanda. |
Однако в назначенное время переговоры не возобновились, поскольку делегация УНИТА, ссылаясь на материально-технические и транспортные проблемы, в Луанду не приехала. |
Technical talks held in New York in September |
Технические переговоры, проходившие в сентябре в Нью-Йорке |
I must emphasize here that, for the package to achieve its purpose of building confidence between the two communities, the current proximity talks cannot be drawn out. |
Здесь я должен подчеркнуть, что, для того чтобы пакет мер достиг своей цели, заключающейся в укреплении доверия между двумя общинами, проходящие в настоящее время непрямые переговоры не должны быть затянуты. |
We can truly say, then, that the Geneva talks have been brought to an impasse by the Gudauta group. |
Мы можем с полным правом сказать, что в тупик Женевские переговоры завела гудаутская группа. |