| Progress on negotiating the convention should not be obstructed by talks on the regional instruments. | Процессу переговоров по этой конвенции не должны препятствовать переговоры по региональным документам. |
| From 15 to 25 May, talks were held between the Government of the Sudan and SPLM (United) in Nairobi. | 15-25 мая в Найроби состоялись переговоры между правительством Судана и СНОД (объединенным). |
| The talks were suspended pending internal discussions on the outstanding points. | Переговоры были прерваны до завершения внутренней дискуссии по нерешенным вопросам. |
| The talks were continued in Addis Ababa from 27 to 30 January 1993. | Эти переговоры были продолжены в Аддис-Абебе 27-30 января 1993 года. |
| I intended to open talks between Bajor and Cardassia that would lead to a treaty and a final peace settlement. | Я собиралась начать между Бэйджором и Кардассией переговоры, которые бы привели к договору и окончательному заключению мира. |
| We are also having talks with other countries in the area. | Мы также ведем переговоры с другими странами этого региона. |
| The talks have been difficult and complex, but the parties involved have shown a constructive attitude. | Переговоры ведутся трудные и сложные, однако участвующие в них стороны проявляют конструктивный подход. |
| Unfortunately, these peace talks have been stalled since the beginning of the year. | Тем не менее с начала нынешнего года переговоры, к сожалению, зашли в тупик. |
| We also welcome the talks in El Ayoun on Western Sahara. | Мы также приветствуем состоявшиеся в эль-Аюне переговоры по вопросу о Западной Сахаре. |
| We are extremely satisfied that these historic, direct talks have paved the way to peace. | Мы выражаем крайнее удовлетворение тем, что эти исторические прямые переговоры проложили путь к миру. |
| This forced the bilateral talks to come to a halt at that stage. | Это привело к тому, что двусторонние переговоры были на этом этапе прерваны. |
| China and Taiwan held direct informal talks in Singapore and Beijing this year. | В этом году в Сингапуре и Пекине состоялись прямые неофициальные переговоры между Китаем и Тайванем. |
| In that context of cordial and beneficial relations, Peru has proposed deepened bilateral dialogue and direct talks between the two Governments. | В контексте сердечных и взаимовыгодных связей Перу предложила расширить двусторонний диалог и прямые переговоры между двумя правительствами. |
| Peace talks with the remaining disaffected groups are being held. | В настоящее время ведутся мирные переговоры с оставшимися нелояльными группировками. |
| As Members of the United Nations, we must engage in positive talks and negotiations with the purpose of settling international problems. | Являясь членами Организации Объединенных Наций, мы должны проводить позитивные переговоры и обмен мнениями в целях урегулирования международных проблем. |
| My Government regrets that the latest Geneva talks on peace in Bosnia and Herzegovina did not yield the expected results. | Мое правительство с сожалением отмечает, что недавно проходившие в Женеве переговоры об установлении мира в Боснии и Герцеговине не привели к ожидаемым результатам. |
| We call on both to hold talks, on equal terms, on the basis of this important United Nations principle. | Мы призываем обе стороны начать переговоры с равных позиций на основе этого важного принципа Организации Объединенных Наций. |
| However, we are not anxious for talks with India . | Однако у нас нет желания вступать в переговоры с Индией . |
| We anticipate that the pending talks within Nicaragua will establish a new consensus towards healthy social and economic policies. | Мы очень надеемся на то, что предстоящие переговоры в Никарагуа приведут к формированию нового консенсуса относительно стабильной социальной и экономической политики. |
| It was his earnest hope that such talks would soon be resumed as a follow-up of the Laayoune initiative. | Он выразил искреннюю надежду на то, что в ближайшем будущем эти переговоры будут возобновлены в рамках дальнейшего развития Эль-Аюнской инициативы. |
| After the removal of the Commissioner of Kadugli these talks were interrupted. | После снятия с должности комиссара Кадугли эти переговоры были прерваны. |
| On 6 August 1996, the Special Rapporteur had comprehensive talks with representatives of the General Federation of Sudanese Women. | 6 августа 1996 года Специальный докладчик провел всесторонние переговоры с представителями Всеобщей федерации суданских женщин. |
| I should like to entreat them to maintain and invigorate these encouraging political talks. | Я хотел бы обратиться к ним с призывом поддерживать и активизировать эти обнадеживающие политические переговоры. |
| We hope that the talks, which begin today at the invitation of President Clinton, will lead to a speedy agreement among the parties. | Мы надеемся, что переговоры, начавшиеся сегодня по инициативе президента Клинтона, приведут к достижению скорейшего соглашения между сторонами. |
| Bilateral talks need to be complemented and facilitated by measures and steps at the regional, multilateral and international levels. | Двусторонние переговоры должны дополняться и стимулироваться мерами и шагами на региональном, многостороннем и международном уровнях. |