In his further report to the Security Council on 27 October 1993, 9/ the Secretary-General stated that political talks under the chairmanship of his Special Representative had recently started in Lusaka. |
В своем очередном докладе Совету Безопасности 27 октября 1993 года 9/ Генеральный секретарь заявил о том, что в Лусаке недавно начались политические переговоры под председательством его Специального представителя. |
As is well known, we have consistently sought to encourage direct talks between the parties as a way of facilitating the implementation of the peace plan. |
Хорошо известно, что мы прилагали настойчивые усилия к тому, чтобы обе стороны согласились на прямые переговоры, с тем чтобы ускорить осуществление мирного плана. |
It was therefore gratifying to learn that, shortly after my visit to the mission area, both parties finally agreed to initiate direct talks in mid-July at Laayoune and to ask for the assistance of the United Nations in holding this meeting. |
Поэтому мы с удовлетворением восприняли сообщение о том, что вскоре после моего визита в район миссии обе стороны наконец согласились начать в середине июля в Эль-Аюне прямые переговоры и обратиться к Организации Объединенных Наций за помощью в их проведении. |
Despite the best efforts of the negotiators, it proved impossible to find a formula to reconcile these positions, and on 22 July the talks were adjourned until further notice. |
Несмотря на самые активные усилия, предпринятые участниками переговоров, изыскать решение, которое позволило бы согласовать позиции этих сторон, не удалось, и 22 июля переговоры были отложены на неопределенный срок. |
During this period, he has engaged in extensive talks with a view to bringing the parties together to discuss common elements in all of the several peace initiatives put forward by various Afghan groups. |
В течение этого периода он провел переговоры по широкому кругу вопросов с целью собрать все стороны вместе для обсуждения общих элементов всех тех мирных инициатив, которые были выдвинуты различными афганскими группировками. |
Although these talks are still under way, they have already instilled a renewed sense of optimism about the prospects for the full and timely implementation of the peace process in Mozambique. |
Хотя эти переговоры все еще продолжаются, их результатом уже стало возрождение оптимизма в отношении перспектив полного и своевременного осуществления мирного процесса в Мозамбике. |
President Izetbegovic held bilateral talks with the Serbs in the afternoon of 31 August and with the Croats in the same evening. |
Во второй половине дня 31 августа президент Изетбегович провел двусторонние переговоры с сербами, а вечером того же дня - с хорватами. |
As the peace talks were considered vital to the success of the joint United Nations/OAS International Civilian Mission to Haiti, the costs were borne by the mission. |
Поскольку эти мирные переговоры считались жизненно важными для успешного проведения совместной Международной гражданской миссии Организации Объединенных Наций/ОАГ в Гаити, соответствующие расходы понесла миссия. |
The forum was seen as a significant contribution to the Middle East peace talks: 17 of the participants are engaged in the ongoing bilateral and multilateral peace discussions. |
Форум рассматривался в качестве важного вклада в мирные переговоры по Ближнему Востоку: 17 его участников задействованы в проходящих в настоящее время многосторонних дискуссиях по проблемам мира. |
It provided for joint opening and closing meetings, and for technical group talks on finance and administration, including Conference servicing; Conference facilities and personnel; information; and security. |
В ней предусмотрены совместные заседания - первое и заключительное, - а также переговоры в рамках технической группы по таким вопросам, как финансы и управление, включая конференционное обслуживание, средства и персонал для конференционного обслуживания; информация и безопасность. |
In June 1992, peace talks began in Arusha, culminating in the Peace Agreement of 4 August 1993. |
В июне 1992 года в Аруше были начаты мирные переговоры, которые увенчались 4 августа 1993 года подписанием мирного соглашения. |
Taking into account the economic blockade of Yugoslavia, [we] need to explore possibilities to export, either through the United Nations - talks on those issues have started - or in any other way that develops. |
Учитывая экономическую блокаду Югославии, [нам] необходимо изучить возможности экспорта либо через посредство Организации Объединенных Наций (по этому вопросу уже начаты переговоры), либо каким-либо иным образом. |
The first meeting was held between military staff officers on 30 May at UNAMIR headquarters with the Deputy Force Commander acting as intermediary, and the talks were to resume on 2 June. |
Первая встреча была проведена между офицерами военных штабов 30 мая в штаб-квартире МООНПР при участии в качестве посредника заместителя командующего Силами, и переговоры должны возобновиться 2 июня. |
Meanwhile, RPF would agree to cease-fire talks with Rwandan government forces officers since the military was the only functioning institution, despite the fact that its personnel had participated in the massacres. |
Тем временем ПФР согласился бы на переговоры о прекращении огня с должностными лицами сил правительства Руанды, поскольку военные представляют собой единственный функционирующий институт, несмотря на тот факт, что персонал Сил принимал участие в массовых убийствах. |
In this context, my Special Representative, accompanied by the representatives of the three observer States, travelled to Huambo on 18 June 1994 and held talks with Mr. Savimbi. |
В этой связи мой Специальный представитель в сопровождении представителей трех государств-наблюдателей посетил Уамбо 18 июня 1994 года и провел переговоры с г-ном Савимби. |
The repeated postponements of conferences, the emergence of new subgroups and the lack of a clear reconciliation process have created the impression that talks between Somali leaders at various levels could continue indefinitely. |
Неоднократные случаи переноса сроков проведения конференций, появление новых подгрупп и отсутствие четкого процесса примирения создают впечатление, будто переговоры между сомалийскими лидерами на различных уровнях могут продолжаться до бесконечности. |
The parallel talks which Mr. Vance had intended to pursue on or about 13 June were unavoidably delayed for reasons which were outside the control of either of the parties. |
Параллельные переговоры, которые г-н Вэнс намеревался провести 13 июня или приблизительно в это время, пришлось отложить по причинам, не зависящим ни от одной из сторон. |
As is well known, talks are taking place, under the auspices of the Secretary-General, aimed at reaching a just, comprehensive and internationally acceptable settlement of this question. |
Как хорошо известно, под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций проходят переговоры, направленные на достижение справедливого, всеобъемлющего и международно приемлемого урегулирования этого вопроса. |
To that end Ecuador urgently called on the Secretary-General and his representatives to continue talks so that the identification process could be carried out as quickly as possible in accordance with the original settlement plan. |
В этой связи Эквадор настоятельно призывает Генерального секретаря и его представителей продолжить переговоры, с тем чтобы можно было своевременно завершить процесс идентификации в соответствии с первоначальным планом урегулирования. |
Similarly, the accession to independence by large numbers of new States and the growing globalization of international relations made disarmament talks increasingly complex, increasingly difficult. |
И точно так же, переговоры по разоружению еще больше осложнились и еще больше затруднились массовым обретением независимости новыми государствами и растущей глобализацией международных отношений. |
At that time I had the first talks with the then Foreign Minister on the question of an agreement to provide Nicaragua with the financial means that it urgently needed to set itself on a course of reconstruction. |
Тогда я провел первые переговоры с министром иностранных дел по вопросу о выработке соглашения о предоставлении Никарагуа финансовых средств, в которых она срочно нуждалась для того, чтобы вступить на путь восстановления. |
We are completely convinced that the multilateral talks held thus far have been premature and that, therefore, they will not bear fruit since the bilateral tracks have not yielded results that are in consonance with international law. |
Мы совершенно убеждены в том, что состоявшиеся многосторонние переговоры были преждевременными и поэтому не могли увенчаться успехом, поскольку двусторонние усилия не принесли результатов, соответствующих международному праву. |
At a time when the bilateral process is producing tangible results, it is necessary to recall that the multilateral talks are meant to complement the bilateral process. |
По мере того как двусторонний процесс приносит существенные плоды, необходимо помнить о том, что многосторонние переговоры призваны служить дополнением к двустороннему процессу. |
These talks were made possible by positive steps taken recently by both sides, including UNITA's decision to proclaim a unilateral cease-fire and its acceptance of the general legal framework as well as submission by the Government of a peace plan which reaffirmed its readiness to resume negotiations. |
Проведение этих обсуждений стало возможным благодаря позитивным шагам, предпринятым в последнее время обеими сторонами, включая решение УНИТА объявить об одностороннем прекращении огня и о своем согласии с общими правовыми рамками, а также представление правительством мирного плана, в котором подтверждается его готовность возобновить переговоры. |
It should be recalled that when the negotiations on the Vance-Owen plan were at a difficult juncture, the talks were moved from Geneva to New York where President IZETBEGOVIC was able to sign all the relevant documents. |
Следует напомнить, что в период, когда переговоры по разработке плана Вэнса-Оуэна находились на сложном этапе, они были перенесены из Женевы в Нью-Йорк, где президент Изетбегович смог подписать все соответствующие документы. |