The Committee is encouraged by the State party's willingness to resume talks with the Government of Nepal and recommends that it resolve all outstanding issues, including ensuring full access to free education and health services to all children under 15 years of age. |
Комитет с удовлетворением отмечает желание государства-участника возобновить переговоры с правительством Непала и рекомендует урегулировать все нерешенные вопросы, включая обеспечение полного доступа к бесплатному образованию и медицинскому обслуживанию всем детям в возрасте до 15 лет. |
Peace delayed could become peace denied, and whichever side holds the peace talks back will be judged responsible by history for any resulting negative consequences and further escalation of violence. |
Мир отсроченный может стать миром отверженным, и та сторона, которая будет сдерживать мирные переговоры, понесет перед историей ответственность за любые негативные последствия и дальнейшую эскалацию насилия. |
Member States had only to think of what the coming year would bring: Darfur peace talks opened the following weekend in Libya, in advance of yet another major peacekeeping deployment. |
Государствам-членам достаточно лишь задуматься о том, что несет с собой будущий год: на следующей неделе в Ливии начинаются дарфурские мирные переговоры, за которыми последует еще одно широкомасштабное развертывание миротворческого контингента. |
Following a stalemate in the talks, the Secretary-General in March 2003 announced that the process begun in December 1999 had reached an end. |
После того как переговоры зашли в тупик, Генеральный секретарь в марте 2003 года объявил о завершении процесса, начавшегося в декабре 1999 года. |
In subsequent years, while negotiations concerning the sovereignty dispute continued, special talks were held on practical aspects affecting the well-being of the population of the islands, as Argentina expressed its willingness to address the concerns of the population. |
В последующие годы наряду с продолжением переговоров о суверенитете проводились специальные переговоры по практическим аспектам, влияющим на благосостояние населения островов, так как Аргентина выразила готовность к решению проблем населения. |
We want those talks to proceed within the framework which the Secretary-General has set, which is quite a closed and confidential one of which the Council is not getting into the substance while the talks are going on. |
Мы хотим, чтобы эти переговоры протекали в рамках, определенных Генеральным секретарем; они носят весьма закрытый и конфиденциальный характер, и Совет не вмешивается в суть вопроса, пока эти переговоры продолжаются. |
States parties welcomed the talks between the United States, the DPRK and China held at Beijing from 23 to 25 April 2003 and expressed the hope that those talks would prove to be an important first step towards resolution of the DPRK nuclear issue. |
Государства-участники приветствовали переговоры между Соединенными Штатами, КНДР и Китаем, состоявшиеся в Пекине 23 - 25 апреля 2003 года, и выразили надежду на то, что эти переговоры станут важным первым шагом на пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР. |
Having said that, and admitting the need to involve everybody in these talks and the desirability of getting everyone to participate in these talks, I have emphasized all the time that we should go ahead with the negotiations. |
С учетом всего вышесказанного и принимая во внимание необходимость участия всех в этих переговорах и желательность добиться того, чтобы все участвовали в этих переговорах, я всегда подчеркиваю, что мы должны продолжать переговоры. |
Indirect talks (between third parties and one party to a dispute) appear to be the preferred model in some regions, while direct talks (between parties to a dispute) are significantly more common in others. |
В одних регионах предпочтение, как представляется, отдается непрямым переговорам (между третьими сторонами и одной из сторон спора), а в других гораздо шире используются прямые переговоры (между сторонами спора). |
The Special Rapporteur is concerned that, despite more than 150 rounds of talks between the Red Cross societies of the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea since 1971, the outcome of the talks has been minimal. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что, несмотря на более чем 150 раундов переговоров между обществом Красного Креста Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики начиная с 1971 года, эти переговоры дали лишь минимальные результаты. |
He said that talks between the parties that had started in Amman on 3 January had stalled and that the United Nations believed that the framework set by the Quartet in its statement of 23 September 2011 remained relevant. |
Он указал, что начавшиеся З января в Аммане переговоры между сторонами зашли в тупик и что, по мнению Организации Объединенных Наций, основа для решения, заложенная «четверкой» в ее заявлении от 23 сентября 2011 года, сохраняет свою актуальность. |
Recommends that the Mediator immediately initiate talks between the armed groups of the North of Mali and the transitional authorities in order to ensure a cessation of hostilities and a return of refugees and displaced persons; |
Рекомендует Посреднику незамедлительно организовать переговоры между вооруженными группами севера Мали и переходными властями в целях обеспечить прекращение военных действий и возвращение беженцев и перемещенных лиц; |
In June 2011, the AUHIP convened talks between the Government of the Sudan and the SPLM-North on security issues and political partnership, resulting in a Framework Agreement signed by the Parties on 28 June 2011. |
В июне 2011 года ИГВУАС были организованы переговоры между правительством Судана и НОДС-Север по вопросам безопасности и политического партнерства, которые привели к подписанию Сторонами 28 июня 2011 года рамочного соглашения. |
In South America, where peace talks between the Government of Colombia and the Revolutionary Armed Forces of Colombia were launched in August 2012, the United Nations supported the contribution of civil society through dialogue mechanisms. |
В Южной Америке, где в августе 2012 года начались мирные переговоры между правительством Колумбии и Революционными вооруженными силами Колумбии, Организация Объединенных Наций поддерживала участие в этом процессе гражданского общества на основе механизмов обеспечения диалога. |
For their part, the government negotiators have signalled a clear willingness to have frank and friendly talks based on recognition of the right of the ethnic groups to enjoy equality, autonomy and rights. |
Со своей стороны представители правительства на переговорах дали понять, что они готовы вести честные и дружественные переговоры на основе признания права этнических групп на равноправие, автономию и другие права. |
Following the concerted international pressure emanating from the adoption by the Peace and Security Council of a road map and by the Security Council of resolution 2046 (2012), the parties resumed talks on 29 May in Addis Ababa. |
После согласованного оказания международного давления в виде принятия «дорожной карты» Советом безопасности и мира и резолюции 2046 (2012) Советом Безопасности стороны возобновили 29 мая переговоры в Аддис-Абебе. |
In the Americas, the last quarter of 2012 saw the start of peace talks between the Government of Colombia and the largest rebel group, the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC), bringing about prospects for solutions to displacement in the region. |
На американском континенте в течение последнего квартала 2012 года были начаты мирные переговоры между правительством Колумбии и крупнейшей повстанческой группой - Революционные вооруженные силы Колумбии (РВСК), - что создало перспективы для решения проблемы перемещенных лиц в этом регионе. |
Some violations, while not posing a direct threat to the stability of the zone, created the potential for increased tension at a time when the parties had resumed settlement talks. |
Некоторые нарушения, не создавая прямой угрозы для стабильности в зоне, в то же время могли привести к росту напряженности в то время, когда стороны возобновили переговоры об урегулировании. |
Mr. Kumar (India) said that his Government supported the reform and reconciliation efforts of the Government of Myanmar, the release of political prisoners, the peace talks with the ethnic groups, including the Kachins, and the proposed national ceasefire. |
Г-н Кумар (Индия) говорит, что его правительство поддерживает усилия правительства Мьянмы по проведению реформ и достижению примирения, освобождение политических заключенных, мирные переговоры с этническими группами, включая качинов, и предложение об общенациональном прекращении огня. |
On 13 February, the members of the Council issued a statement to the press, welcoming the political talks between South Sudan leaders, and expressing their strong support to the IGAD mediation and the African Union efforts to address the situation in South Sudan. |
13 февраля члены Совета издали заявление для печати, в котором приветствовали политические переговоры между лидерами Южного Судана и решительно поддержали посреднические усилия ИГАД и усилия Африканского союза, направленные на урегулирование ситуации в Южном Судане. |
On 19 May, the talks adjourned without agreement on the matrix prepared by the IGAD mediation team outlining the steps required for the implementation of the cessation of hostilities agreement or a framework for discussions on transitional arrangements. |
З. 19 мая переговоры были прерваны без достижения согласия в отношении проекта документа, который был подготовлен посредниками ИГАД и в котором излагаются шаги, необходимые для выполнения соглашения о прекращении военных действий, и порядок обсуждения переходных механизмов. |
On 9 May, separate talks in Addis Ababa, between the Government of South Sudan and the South Sudan Democratic Movement/Army Cobra Faction, led by David Yau Yau, concluded with the signing of an agreement on the resolution of the conflict. |
9 мая 2014 года в Аддис-Абебе были проведены отдельные переговоры между правительством Республики Южный Судан и Демократическим движением Южного Судана/Армией обороны Южного Судана (ДДЮС/АОЮС-группировка «Кобра»), возглавляемым Дэвидом Яу-Яу; переговоры завершились подписанием Соглашения об урегулировании конфликта. |
The Prime Minister pointed out that these four events were scheduled in February and that, provided that Algeria would in parallel conclude the exploratory talks, the inclusive dialogue could begin shortly. |
Премьер-министр отметил, что эти четыре мероприятия намечено провести в феврале и что в случае, если Алжир одновременно завершит предварительные переговоры, всеохватный диалог может начаться в ближайшее время. |
The mission held that only the Malians could negotiate a sustainable settlement to the country's recurring crisis, and urged the parties to engage without preconditions in inclusive talks immediately. |
Миссия отметила, что только малийцы могут проводить переговоры по вопросу о прочном урегулировании продолжающегося в стране кризиса, и настоятельно призвала стороны немедленно начать всеохватные переговоры без предварительных условий. |
I welcome the decision of the European Council to begin the accession talks with Serbia in January 2014 and its support for the negotiations on a stabilization and association agreement with Kosovo. |
Я приветствую решение Совета Европы начать в январе 2014 года переговоры с Сербией о присоединении и его положительное решение о переговорах относительно заключения соглашения о стабилизации и ассоциации с Косово. |