| We therefore welcome talks between the Afghan Government and the United Nations on the post-Bonn agenda. | Поэтому мы приветствуем переговоры между афганским правительством и Организацией Объединенных Наций относительно повестки дня после завершения Боннского процесса. |
| As a result, the indirect talks had to be adjourned after a week of efforts. | По этой причине непрямые переговоры были прерваны после недели работы. |
| The current Chairman called on the two parties to resume the proximity talks in Algiers on 29 May 2000. | Нынешний Председатель предложил обеим сторонам возобновить в понедельник, 29 мая 2000 года, в Алжире непрямые переговоры. |
| In this context, I would urge the resumption of talks on Kosovo among all parties concerned at the earliest possible moment. | В этом контексте я настоятельно рекомендую как можно быстрее возобновить переговоры по Косово между всеми заинтересованными сторонами. |
| Since its establishment, they have held talks with a number of political parties. | С момента создания ВИС его члены провели переговоры с рядом политических партий. |
| Bilateral talks also remain the most effective means of achieving political progress. | Двусторонние переговоры также остаются наиболее эффективным средством достижения политического прогресса. |
| Now the parties should, without delay, resume their talks. | Теперь же стороны должны безотлагательно возобновить свои переговоры. |
| In that context, we have welcomed talks with the ICTR on that issue. | В этом контексте мы приветствовали переговоры с МУТР по этому вопросу. |
| Now, with questions about President Hosni Mubarak's successor in the air, Egypt has put aside these talks. | Сейчас, когда в воздухе висят вопросы по поводу преемника президента Хосни Мубарака, Египет отложил данные переговоры. |
| The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. | Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
| The Federal Government noted that the Rambouillet talks had not brought about political agreement. | Союзное правительство отметило, что переговоры в Рамбуйе не привели к достижению политического соглашения. |
| The talks in Paris, which you called adjourned, did not take place at all. | Переговоры в Париже, которые вы назвали прерванными, не состоялись вообще. |
| Since June, the Government of Chad and leaders of the main rebel groups have been engaged in talks. | С июня правительство Чада и лидеры основных повстанческих групп вели переговоры. |
| While these talks are under way, it is essential to prevent any worsening of the situation. | Пока эти переговоры ведутся, крайне важно предотвратить любое ухудшение ситуации. |
| We hope that talks with Syria will resume as soon as possible and that a fair and equitable agreement can be achieved. | Надеемся, что переговоры с Сирией возобновятся уже в ближайшее время и приведут к заключению справедливого и равноправного соглашения. |
| In procedural terms, the formal talks were focused largely on the agenda. | С процедурной точки зрения официальные переговоры были сосредоточены главным образом на повестке дня. |
| We call on both sides to recreate the positive environment of mutual trust and to resume the peace talks. | Мы призываем обе стороны восстановить позитивную обстановку взаимного доверия и возобновить мирные переговоры. |
| We sincerely hope that the recent talks in Sharm el-Sheikh will make it possible to relaunch that process. | Мы искренне надеемся, что недавние переговоры в Шарм-эш-Шейхе позволят возобновить этот процесс. |
| We are also involved in talks with the European Union. | Мы также ведем переговоры с Европейским союзом. |
| With elections again postponed, peace talks in Nepal were at a critical juncture. | Учитывая, что проведение выборов снова отложено, мирные переговоры в Непале находятся в критической ситуации. |
| A successful initiative will require exploratory talks and an evolving road map. | Для успешной инициативы будут необходимы предварительные переговоры и развивающаяся «карта дорог». |
| There is no substitute for frank, direct and wide-ranging talks between the parties themselves. | Ничто не может заменить откровенные, прямые и широкомасштабные переговоры между самими сторонами. |
| All future international trade talks must have a balanced agenda which recognized the special circumstances of small island States and other developing countries. | Все международные торговые переговоры, которые состоятся в будущем, должны быть направлены на создание сбалансированной программы, признающей специфику малых островных и других развивающихся стран. |
| While Pakistan was committed to finding an early solution to the Jammu and Kashmir dispute, India refused to enter into talks. | В то время как Пакистан привержен поиску скорейшего решения спора о Джамму и Кашмире, Индия отказывается вступать в переговоры. |
| With the Sharm el-Sheikh Memorandum, the final status talks have already started. | В результате принятия Шарм-эш-Шейхского меморандума уже начались переговоры об окончательном статусе. |