We therefore welcome talks between the Afghan Government and the United Nations on the post-Bonn agenda. |
Поэтому мы приветствуем переговоры между афганским правительством и Организацией Объединенных Наций относительно повестки дня после завершения Боннского процесса. |
As a result, the indirect talks had to be adjourned after a week of efforts. |
По этой причине непрямые переговоры были прерваны после недели работы. |
The current Chairman called on the two parties to resume the proximity talks in Algiers on 29 May 2000. |
Нынешний Председатель предложил обеим сторонам возобновить в понедельник, 29 мая 2000 года, в Алжире непрямые переговоры. |
In this context, I would urge the resumption of talks on Kosovo among all parties concerned at the earliest possible moment. |
В этом контексте я настоятельно рекомендую как можно быстрее возобновить переговоры по Косово между всеми заинтересованными сторонами. |
Since its establishment, they have held talks with a number of political parties. |
С момента создания ВИС его члены провели переговоры с рядом политических партий. |
Bilateral talks also remain the most effective means of achieving political progress. |
Двусторонние переговоры также остаются наиболее эффективным средством достижения политического прогресса. |
Now the parties should, without delay, resume their talks. |
Теперь же стороны должны безотлагательно возобновить свои переговоры. |
In that context, we have welcomed talks with the ICTR on that issue. |
В этом контексте мы приветствовали переговоры с МУТР по этому вопросу. |
Now, with questions about President Hosni Mubarak's successor in the air, Egypt has put aside these talks. |
Сейчас, когда в воздухе висят вопросы по поводу преемника президента Хосни Мубарака, Египет отложил данные переговоры. |
The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. |
Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
The Federal Government noted that the Rambouillet talks had not brought about political agreement. |
Союзное правительство отметило, что переговоры в Рамбуйе не привели к достижению политического соглашения. |
The talks in Paris, which you called adjourned, did not take place at all. |
Переговоры в Париже, которые вы назвали прерванными, не состоялись вообще. |
Since June, the Government of Chad and leaders of the main rebel groups have been engaged in talks. |
С июня правительство Чада и лидеры основных повстанческих групп вели переговоры. |
While these talks are under way, it is essential to prevent any worsening of the situation. |
Пока эти переговоры ведутся, крайне важно предотвратить любое ухудшение ситуации. |
We hope that talks with Syria will resume as soon as possible and that a fair and equitable agreement can be achieved. |
Надеемся, что переговоры с Сирией возобновятся уже в ближайшее время и приведут к заключению справедливого и равноправного соглашения. |
In procedural terms, the formal talks were focused largely on the agenda. |
С процедурной точки зрения официальные переговоры были сосредоточены главным образом на повестке дня. |
We call on both sides to recreate the positive environment of mutual trust and to resume the peace talks. |
Мы призываем обе стороны восстановить позитивную обстановку взаимного доверия и возобновить мирные переговоры. |
We sincerely hope that the recent talks in Sharm el-Sheikh will make it possible to relaunch that process. |
Мы искренне надеемся, что недавние переговоры в Шарм-эш-Шейхе позволят возобновить этот процесс. |
We are also involved in talks with the European Union. |
Мы также ведем переговоры с Европейским союзом. |
With elections again postponed, peace talks in Nepal were at a critical juncture. |
Учитывая, что проведение выборов снова отложено, мирные переговоры в Непале находятся в критической ситуации. |
A successful initiative will require exploratory talks and an evolving road map. |
Для успешной инициативы будут необходимы предварительные переговоры и развивающаяся «карта дорог». |
There is no substitute for frank, direct and wide-ranging talks between the parties themselves. |
Ничто не может заменить откровенные, прямые и широкомасштабные переговоры между самими сторонами. |
All future international trade talks must have a balanced agenda which recognized the special circumstances of small island States and other developing countries. |
Все международные торговые переговоры, которые состоятся в будущем, должны быть направлены на создание сбалансированной программы, признающей специфику малых островных и других развивающихся стран. |
While Pakistan was committed to finding an early solution to the Jammu and Kashmir dispute, India refused to enter into talks. |
В то время как Пакистан привержен поиску скорейшего решения спора о Джамму и Кашмире, Индия отказывается вступать в переговоры. |
With the Sharm el-Sheikh Memorandum, the final status talks have already started. |
В результате принятия Шарм-эш-Шейхского меморандума уже начались переговоры об окончательном статусе. |