He notes, in this respect, Notification 1/2011, issued on 18 August 2011, inviting armed groups to peace talks. |
В связи с этим он принимает к сведению Уведомление 1/2011 от 18 августа 2011 года, в котором вооруженным группировкам предлагается начать мирные переговоры. |
The United States continued to engage the parties in indirect talks after it announced in December the end of its attempts to reinstate the settlement moratorium. |
Соединенные Штаты продолжали вовлекать стороны в непрямые переговоры после того, как в декабре они заявили о прекращении попыток добиться возобновления моратория на строительство поселений. |
We would like to express our gratitude to the United Nations, under whose auspices the talks between the leaders of the two communities are being carried out. |
Мы хотели бы выразить признательность Организации Объединенных Наций, под эгидой которой в настоящее время ведутся переговоры между лидерами наших двух общин. |
In July, talks between Belgrade and Pristina, facilitated by the European Union, were briefly suspended by the facilitator. |
В июле переговоры между Белградом и Приштиной, которые ведутся при посредничестве Европейского союза, были ненадолго прерваны по инициативе посредника. |
In effect, the opinion confirms that the process for defining the final status of Kosovo is not over and that talks on the issue must continue. |
По сути, в заключении подтверждается, что процесс определения окончательного статуса Косово не завершен и переговоры по данному вопросу должны быть продолжены. |
It was with that in mind that the Democratic People's Republic of Korea proposed again last year to hold talks for replacing the Armistice Agreement with a peace agreement. |
Исходя из этого в прошлом году Корейская Народно-Демократическая Республика вновь предложила провести переговоры о замене Соглашения о военном перемирии мирным соглашением. |
While talks on the issue continue, discrepancies and ruptures in our economies make it difficult to stand against the waves of the economic and financial crises. |
Переговоры по этому вопросу продолжаются, однако из-за проблемных точек и расхождений наши экономики с трудом могут устоять перед напором экономических и финансовых кризисов. |
His Government had always supported talks and efforts related to multilateral approaches to the nuclear fuel cycle and would continue to seek dialogue with all concerned parties. |
Правительство Нидерландов всегда поддерживало переговоры и усилия, нацеленные на обеспечение многостороннего характера ядерного топливного цикла, и будет и впредь стремиться к диалогу со всеми заинтересованными сторонами. |
According to the announcement, the talks will be bilateral with sub-teams tasked to negotiate a number of thematically grouped issues. |
Согласно этому заявлению, переговоры будут проходить в двустороннем формате с участием подгрупп, которым поручено обсудить ряд тематически сгруппированных вопросов. |
On 19 December, the Prime Minister made his first visit to Damascus where he met President Al-Assad for extensive talks. |
19 декабря премьер-министр нанес свой первый визит в Дамаск, где он встретился с президентом Асадом и провел с ним переговоры по широкому кругу вопросов. |
The six-party talks, aimed at denuclearizing the Korean peninsula, lasted for several years but failed to produce any noteworthy results; it now faces a serious deadlock. |
Шестисторонние переговоры в целях денуклеаризации Корейского полуострова продолжались несколько лет, однако не принесли каких-либо заметных результатов и теперь грозят обернуться серьезным тупиком. |
In particular, recent talks held through the High-Level Task Force supported by UNAMI to facilitate cooperation in Ninewa Province are a positive step towards this goal. |
В частности, недавние переговоры по линии Целевой группы высокого уровня при поддержке МООНСИ по вопросам укрепления сотрудничества в мухафазе Найнава являются позитивным шагом на пути достижения этой цели. |
He said that the situation on the ground remained fragile and a crisis of confidence between the parties had so far prevented the resumption of talks. |
Он сказал, что положение на местах остается нестабильным и кризис доверия в отношениях между сторонами пока не дает возможности возобновить переговоры. |
If trade and climate change talks were unblocked, that would reduce poverty and have an impact on the numbers of refugees. |
Если переговоры о торговле и изменении климата будут разблокированы, это приведет к сокращению масштабов нищеты и повлияет на численность беженцев. |
It hoped that the upcoming informal talks would lead to more substantive negotiations with the objective of achieving a lasting and mutually acceptable solution. |
КАРИКОМ надеется, что предстоящие неофициальные переговоры приведут к более значимым переговорам по вопросам существа, целью которых будет нахождение прочного и взаимовыгодного решения. |
In Rome, the independent expert had useful talks with senior officials of the Government of Italy on the human rights and humanitarian situation in Somalia. |
В Риме независимый эксперт провел полезные переговоры со старшими должностными лицами правительства Италии по вопросу о положении в области прав человека и о гуманитарной ситуации в Сомали. |
However, we must not be distracted by the enemies of peace and those who seek to sabotage peace talks. |
Однако важно, чтобы нас не отвлекали усилия врагов мира и тех, кто стремится сорвать мирные переговоры. |
We are waiting to see the other parties demonstrate their goodwill and real intention to engage in meaningful and successful talks. |
Теперь мы ждем, когда другие стороны продемонстрируют добрую волю и реальное намерение вступить в переговоры для обсуждения и успешного разрешения имеющихся проблем. |
We sincerely hope that the talks and negotiations will lead to a comprehensive peace process for the final resolution of the Middle East conflict. |
Мы искренне надеемся на то, что эти контакты и переговоры приведут к всеобъемлющему мирному процессу, направленному на окончательное урегулирование конфликта на Ближнем Востоке. |
We very much welcome France's announcement regarding the permanent five talks next year, and hope that this will lead to frequent meetings. |
Мы приветствуем объявление Францией о том, что в следующем году состоятся переговоры постоянных пяти членов, и надеемся, что это приведет к проведению регулярных встреч. |
To mark the occasion, we have proposed to the parties concerned that talks be held on replacing the Korean Armistice Agreement with a peace treaty. |
В ознаменование этой даты мы предложили заинтересованным сторонам провести переговоры о замене Соглашения о перемирии в Корее мирным договором. |
Argentina was open to resuming negotiations and although the 1974 talks had been interrupted, they had demonstrated that the United Kingdom recognized the existence of a sovereignty dispute. |
Аргентина открыта для возобновления переговоров и, хотя переговоры 1974 года были прерваны, они продемонстрировали, что Соединенное Королевство признает наличие спора о суверенитете. |
The Governments of Singapore, the Russian Federation and Kenya were engaged in talks with the Commission's secretariat concerning the possible establishment of further regional centres. |
Правительства Сингапура, Российской Федерации и Кении ведут переговоры с секретариатом Комиссии о возможном открытии дополнительных региональных центров. |
Further peace talks were due and it was hoped they would address troop deployments on both sides in a step towards ending an intractable conflict. |
Должны состояться дальнейшие мирные переговоры, и есть надежда, что на них будет урегулирован вопрос дислокации войск с обеих сторон, что станет шагом к прекращению неразрешимого конфликта. |
The delegation of the Government of the Sudan, which left Doha on 31 December 2010, has returned to the talks. |
Делегация правительства Судана, отбывшая из Дохи 31 декабря 2010 года, вернулась на переговоры. |