| Following further bilateral discussions, talks on the agreements, under the auspices of the co-facilitators, commenced in Goma on 18 March. | После дальнейших двусторонних обсуждений 18 марта под эгидой сопредседателей начались переговоры в Гоме. |
| The exploratory talks were launched in spring 2007 and the first round of discussions has taken place with all the neighbouring countries and regions. | Весной 2007 года были начаты предварительные переговоры, причем первый раунд обсуждений проходил с участием всех соседних стран и регионов. |
| In the Western Balkan region the talks have already been successfully concluded. | В регионе Западных Балкан эти переговоры уже успешно завершены. |
| The Commission is pleased to note that the talks are progressing well and that concrete results are expected during 2008. | Комиссия с удовлетворением отмечает, что переговоры успешно продвигаются вперед и что в 2008 году следует ожидать получения конкретных результатов. |
| We are ready to continue the talks in good faith for finalizing the status of Nagorny Karabakh within the Republic of Azerbaijan. | Мы готовы добросовестно продолжать переговоры для окончательного определения статуса Нагорного Карабаха в рамках Азербайджанской Республики. |
| There is no room for further consultation or talks or whatever form of dialogue there could be. | Нет никакой необходимости проводить по этому вопросу дальнейшие консультации или переговоры или какой-либо диалог. |
| He said that the talks between the parties that started on 3 January in Amman had stalled. | Он сообщил, что начавшиеся З января в Аммане переговоры между сторонами зашли в тупик. |
| Canada also calls upon the State party to engage seriously and without preconditions in talks aimed at restoring international confidence. | Кроме того, Канада призывает государство-участник продемонстрировать серьезность своих намерений и без каких бы то ни было условий начать переговоры в целях восстановления международного доверия. |
| In that respect, we support the talks under way aimed at resolving differences, and we look forward to a satisfactory outcome. | В этой связи мы поддерживаем нынешние переговоры по урегулированию разногласий и надеемся на удовлетворительные результаты. |
| The revival of direct peace talks was short-lived. | Возобновившиеся прямые мирные переговоры продлились недолго. |
| However, it is taking them longer to begin face-to-face talks and UNMIS is consulting with the two parties to help expedite the process. | Однако такие прямые переговоры все никак не начнутся, и МООНВС проводит консультации с обеими сторонами с целью помочь ускорить этот процесс. |
| They agreed to continue talks on the outstanding issues of power-sharing, wealth-sharing, and a ceasefire. | Они договорились продолжать переговоры по нерешенным вопросам, которые касались распределения власти, раздела богатств и прекращения огня. |
| The talks further served as forums to discuss the formation and better management of interim administrative committees. | Кроме того, эти переговоры послужили в качестве форумов для обсуждения вопроса создания временных административных комитетов и более эффективного управления их работой. |
| It should be stated clearly that there is no automaticity for the start of such talks. | Необходимо четко заявить, что такие переговоры не могут начаться автоматически. |
| In April, both the rebel movements and the militias continued to manoeuvre to improve their positions while the peace talks remained stalled. | В апреле как повстанческие движения, так и ополчения продолжали маневрировать, стремясь усилить свое положение, тогда как мирные переговоры оставались в тупике. |
| The announcement that the Darfur peace talks would resume in Abuja on 10 June was welcome news. | Сообщение о том, что мирные переговоры по Дарфуру возобновятся 10 июня в Абудже, стало приятным известием. |
| The European Union welcomes the announcement that the six-party talks are to resume in the week beginning 25 July. | Европейский союз приветствует сообщение о том, что шестисторонние переговоры должны возобновиться в течение недели, начинающейся 25 июля. |
| Thirdly, the Abuja peace talks had to be revitalized. | В-третьих, следует активизировать Абуджийские мирные переговоры. |
| Both parties wished to resume talks under the auspices of the Secretary-General. | Обе стороны выразили желание возобновить переговоры под эгидой Генерального секретаря. |
| Further talks among the organizations should soon be held to further define the project. | Дальнейшие переговоры с этими организациями будут проведены в ближайшее время с целью дальнейшей разработки этого проекта. |
| It hoped that the six-party talks would be resumed without delay. | Он надеется, что шестисторонние переговоры возобновятся без промедлений. |
| The six-party talks remained the most appropriate framework for a peaceful resolution of the issue and should be fully utilized. | Шестисторонние переговоры по-прежнему являются наиболее подходящей основой для мирного урегулирования данного вопроса, и их потенциал следует использовать в полной мере. |
| China saw the six-party talks as the most effective way to achieve the goal of denuclearization of the Korean Peninsula. | Китай рассматривает шестисторонние переговоры в качестве наиболее эффективного способа достижения цели создания безъядерной зоны на Корейском полуострове. |
| The six-party talks were the appropriate forum for seeking a diplomatic solution to the crisis. | Надлежащим форумом для поиска путей дипломатического разрешения кризиса являются шестисторонние переговоры. |
| First, the parties should commit themselves to proceeding with political talks without further delay. | Во-первых, стороны должны обязаться без дальнейших проволочек продолжить политические переговоры. |