The European Union is pleased that those talks took place in a constructive and cordial atmosphere. |
Европейский союз рад тому, что эти переговоры проходили в конструктивной и сердечной атмосфере. |
The joint communiqué demands that the Government of the Sudan resume political talks. |
В совместном коммюнике содержится требование о том, чтобы правительство Судана возобновило политические переговоры. |
Most pressing were the talks in Côte d'Ivoire, where the mission tried to rekindle negotiations between parties. |
Наиболее сложными были переговоры в Кот-д'Ивуаре, где миссия пыталась добиться возобновления переговоров между сторонами. |
A World Bank team held talks with the Government of Rwanda in connection with this initiative. |
Группа Всемирного банка провела с правительством Руанды переговоры по этой инициативе. |
We support the idea of reinvigorating the bilateral talks between the Government of Indonesia and UNTAET. |
Мы поддерживаем идею о том, чтобы активизировать двусторонние переговоры между правительством Индонезии и ВАООНВТ. |
We encourage the parties to resume talks and agree to a cease-fire in order to stop the bloodshed. |
Мы призываем стороны возобновить переговоры и согласиться на прекращение огня, для того чтобы остановить кровопролитие. |
The process now continues with a major focus on engaging those forces in direct talks with the political leadership. |
Процесс сейчас продолжается, и основное внимание уделяется задаче вовлечения этих сил в прямые переговоры с политическим руководством. |
They also agree that women's human rights issues should be included in peace talks. |
Они согласны также с тем, что вопросы прав человека женщин следует включать в мирные переговоры. |
The north-south peace talks have made significant progress, resulting in the adoption of six protocols and one declaration. |
Мирные переговоры между севером и югом значительно продвинулись вперед, в результате чего были приняты шесть протоколов и одна декларация. |
Those talks should at least take place concurrently. |
Такие переговоры должны по меньшей мере проходить одновременно. |
The talks have been taking place in the United Nations Protected Area, and in the presence of my Special Adviser. |
Эти переговоры проходят в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, и в присутствии моего Специального советника. |
These include the four-party talks, in which the Government of the People's Republic of China participates as an active partner. |
Они включают в себя четырехсторонние переговоры, в которых примет активное участие правительство Китайской Народной Республики. |
Official talks between the heads of State of the Russian Federation and China were held in Beijing. |
В Пекине состоялись официальные переговоры между главами государств России и Китая. |
It has not proved possible to resume talks during the reporting period. |
В отчетный период возобновить переговоры не удалось. |
The National TV and Radio Broadcasting Board led the talks and stayed in close contact with the Filmmakers Committee. |
Вел эти переговоры Национальный совет по телевидению и радиовещанию, который по-прежнему поддерживает тесные контакты с Комитетом по кинематографии. |
Disarmament talks internationally, as you know, have reached a dangerous stalemate. |
В международном плане разоруженческие переговоры, как вы знаете, зашли в опасный тупик. |
South Africa welcomes recent developments in Myanmar that saw talks between opposition leader Aung San Suu Kyi and representatives of the Government. |
Южная Африка рада последним событиям в Мьянме, одним из которых стали переговоры представителей правительства с лидером оппозиции Аунг Сан Су Чжи. |
The prospective direct talks between the rebels and the armed forces are encouraging in that respect. |
Осуществляемые прямые переговоры между повстанцами и армией вселяют в этой связи надежду. |
But Eritrea sabotaged that proximity talks and thereby killed the opportunity for peace that we had so much wanted to seize. |
Однако Эритрея саботировала непрямые переговоры и тем самым ликвидировала возможность достижения мира, которой мы так хотели воспользоваться. |
But Eritrea would not confirm its participation and therefore the talks planned for 25 March 2000 were aborted. |
Однако Эритрея не подтвердила своего участия, в связи с чем переговоры, запланированные на 25 марта 2000 года, были сорваны. |
Above all, the Government of the Sudan must fulfil its commitment to engaging in peace talks and carrying out an effective ceasefire. |
Прежде всего правительство Судана должно выполнять свое обязательство вести мирные переговоры и эффективно поддерживать режим прекращения огня. |
In the course of his visit the delegation held talks with Prime Minister Meles Zenawi and Foreign Minister Seyoum Mesfin. |
В ходе его визита делегация провела переговоры с премьер-министром Мелесом Зенауи и министром иностранных дел Сейюмом Месфином. |
The parties are continuing their political talks on a final agreement and are engaged in technical discussions on a variety of issues as well. |
Стороны продолжают свои политические переговоры в целях достижения окончательного соглашения, а также ведут технические обсуждения по различным вопросам. |
In July, he was successful in establishing direct talks between President Guelleh and Mr. Egal. |
В июле ему удалось организовать прямые переговоры между президентом Геллехом и гном Эгалем. |
International consortium negotiations continued with a third, and possibly final, round of talks scheduled in early June. |
Продолжаются переговоры о создании международного консорциума, третий, и возможно последний, раунд которых намечен на начало июня. |