| The European Union is pleased that those talks took place in a constructive and cordial atmosphere. | Европейский союз рад тому, что эти переговоры проходили в конструктивной и сердечной атмосфере. |
| The joint communiqué demands that the Government of the Sudan resume political talks. | В совместном коммюнике содержится требование о том, чтобы правительство Судана возобновило политические переговоры. |
| Most pressing were the talks in Côte d'Ivoire, where the mission tried to rekindle negotiations between parties. | Наиболее сложными были переговоры в Кот-д'Ивуаре, где миссия пыталась добиться возобновления переговоров между сторонами. |
| A World Bank team held talks with the Government of Rwanda in connection with this initiative. | Группа Всемирного банка провела с правительством Руанды переговоры по этой инициативе. |
| We support the idea of reinvigorating the bilateral talks between the Government of Indonesia and UNTAET. | Мы поддерживаем идею о том, чтобы активизировать двусторонние переговоры между правительством Индонезии и ВАООНВТ. |
| We encourage the parties to resume talks and agree to a cease-fire in order to stop the bloodshed. | Мы призываем стороны возобновить переговоры и согласиться на прекращение огня, для того чтобы остановить кровопролитие. |
| The process now continues with a major focus on engaging those forces in direct talks with the political leadership. | Процесс сейчас продолжается, и основное внимание уделяется задаче вовлечения этих сил в прямые переговоры с политическим руководством. |
| They also agree that women's human rights issues should be included in peace talks. | Они согласны также с тем, что вопросы прав человека женщин следует включать в мирные переговоры. |
| The north-south peace talks have made significant progress, resulting in the adoption of six protocols and one declaration. | Мирные переговоры между севером и югом значительно продвинулись вперед, в результате чего были приняты шесть протоколов и одна декларация. |
| Those talks should at least take place concurrently. | Такие переговоры должны по меньшей мере проходить одновременно. |
| The talks have been taking place in the United Nations Protected Area, and in the presence of my Special Adviser. | Эти переговоры проходят в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, и в присутствии моего Специального советника. |
| These include the four-party talks, in which the Government of the People's Republic of China participates as an active partner. | Они включают в себя четырехсторонние переговоры, в которых примет активное участие правительство Китайской Народной Республики. |
| Official talks between the heads of State of the Russian Federation and China were held in Beijing. | В Пекине состоялись официальные переговоры между главами государств России и Китая. |
| It has not proved possible to resume talks during the reporting period. | В отчетный период возобновить переговоры не удалось. |
| The National TV and Radio Broadcasting Board led the talks and stayed in close contact with the Filmmakers Committee. | Вел эти переговоры Национальный совет по телевидению и радиовещанию, который по-прежнему поддерживает тесные контакты с Комитетом по кинематографии. |
| Disarmament talks internationally, as you know, have reached a dangerous stalemate. | В международном плане разоруженческие переговоры, как вы знаете, зашли в опасный тупик. |
| South Africa welcomes recent developments in Myanmar that saw talks between opposition leader Aung San Suu Kyi and representatives of the Government. | Южная Африка рада последним событиям в Мьянме, одним из которых стали переговоры представителей правительства с лидером оппозиции Аунг Сан Су Чжи. |
| The prospective direct talks between the rebels and the armed forces are encouraging in that respect. | Осуществляемые прямые переговоры между повстанцами и армией вселяют в этой связи надежду. |
| But Eritrea sabotaged that proximity talks and thereby killed the opportunity for peace that we had so much wanted to seize. | Однако Эритрея саботировала непрямые переговоры и тем самым ликвидировала возможность достижения мира, которой мы так хотели воспользоваться. |
| But Eritrea would not confirm its participation and therefore the talks planned for 25 March 2000 were aborted. | Однако Эритрея не подтвердила своего участия, в связи с чем переговоры, запланированные на 25 марта 2000 года, были сорваны. |
| Above all, the Government of the Sudan must fulfil its commitment to engaging in peace talks and carrying out an effective ceasefire. | Прежде всего правительство Судана должно выполнять свое обязательство вести мирные переговоры и эффективно поддерживать режим прекращения огня. |
| In the course of his visit the delegation held talks with Prime Minister Meles Zenawi and Foreign Minister Seyoum Mesfin. | В ходе его визита делегация провела переговоры с премьер-министром Мелесом Зенауи и министром иностранных дел Сейюмом Месфином. |
| The parties are continuing their political talks on a final agreement and are engaged in technical discussions on a variety of issues as well. | Стороны продолжают свои политические переговоры в целях достижения окончательного соглашения, а также ведут технические обсуждения по различным вопросам. |
| In July, he was successful in establishing direct talks between President Guelleh and Mr. Egal. | В июле ему удалось организовать прямые переговоры между президентом Геллехом и гном Эгалем. |
| International consortium negotiations continued with a third, and possibly final, round of talks scheduled in early June. | Продолжаются переговоры о создании международного консорциума, третий, и возможно последний, раунд которых намечен на начало июня. |